偶去百度了一下海明威《老人與海》中的一些名句,隨便拿了兩句原文+翻譯如下,括號裏偶也仿你點評一下哈~~:
1.“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”
人不是為失敗而生的。一個人可以被毀滅,但不能給打敗
(偶嚼著這話會給小孩子太多疑惑,恐怕會被孩子們理解成“但一男的不是為戰敗而生。一男的能被摧毀但不能被戰敗”)
2.Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
現在不是去想缺少什麽的時候,該想一想憑現有的東西你能做什麽
(一個句子兩of,沒有給“想”增加任何多餘的意義,也不完善任何邏輯,Think本就及物動詞,語法上of 根本就多此一舉,無非是約定俗成的表麵形式,浪費筆墨紙張~~~)
另外我發現你的連詞的確匱乏,卻不是中文缺少連詞,逐字教你怕是時間有限,最簡單的方法還是請你從百度學起~~:
中文中的連詞
並列關係連詞:和、跟、與、既、同、及、而、況、況且、何況、乃至等。
承接關係連詞:則、乃、就、而、便、於是、然後、至於、說到、此外、像、如、一般、比方、接著等。
轉折關係連詞:卻、雖然、但是、然而、而、偏偏、隻是、不過、至於、致、不料、豈知等。
因果關係連詞:原來、因為、由於、以便、因此、所以、是故、以致等。
選擇關係連詞:或、或者、還是、抑、非…即、不是…就是等。
假設關係連詞:若、如果、若是、假如、隻要、除非、假使、倘若、即使、假若、要是、譬如等。
比較關係連詞:像、好比、如同、似乎、等於;不如、不及;與其…不如、若…則、雖然…可是等。
讓步關係連詞:雖然、固然、盡管、縱然、即使等。
遞進關係連詞:不但、不僅、而且、何況、並、且等。
條件關係連詞:不管、隻要、除非等。
目的關係連詞:以、以便、以免、為了等。
成語中也有使用連詞的情況,如: 寧缺勿濫、三思而行、好整以暇
連詞是比副詞、介詞更虛的一個詞類,它用來連接詞、短語、分句和句群乃至段落,具有純連接性,沒有修飾作用,也不充當句子成分。
一般說來,連詞有很多是由副詞、介詞發展而來的;很多副詞、介詞又是由動詞發展而來。
英文主要以固定語法格式來表示虛擬,充其量也就這一種方式,何談豐富?中文語法上確沒有虛擬語氣,一般通過詞的運用來達到相同的效果,而詞的組合方式有很多種,倒是顯得豐富了。除了“果真”這些類似if的詞,上麵因果連詞,條件連詞,讓步連詞(比如:“縱然我牛皮吹破,我也不會寫出這樣的奇葩文~~~”)等都可以寫出虛擬語氣。
至於一些詞姓變化的有無,中文常靠上下文,英文常靠造詞。然而這也僅僅是多寡而矣,中文有時候也會通過造詞來達到這個目的,而英文有時也會一個詞同時好幾個詞性。再說區別"Successful doing the job is great" vs "Successfully doing the job is great"二者從漢語的角度上看似乎有些脫褲子放屁——多此一舉,但是有屁不放可能也是會難受,既然悄悄放不爽,非要告訴大家誰在放屁,那麽用漢語區分翻譯的話則可簡單的翻譯為“成功的做好此工作很棒”vs“能成功的幹這活很棒”。
恕我直言,好像你的翻譯水平也有限哈,比如:
Your caring about me touches me.
your明明是“你的”而不是“你”,怎麽被你翻成:“你在乎我了”?應該是:“你對我的關心令我感動”,“關心”是個狀態性的詞,自然不是一次短暫的動作,有一直的意思,其實“在乎”也是,但用詞習慣上一般不做名詞)。
然後是表語,英語與漢語是很不同。
The Sun rises red.
在漢語看來,這句其實是英語語法上采用了"倒裝"。你那個所謂的翻譯是延伸版,直譯該是:“紅紅的太陽升起來”
另外中英文詞的產生背景本就不同,自然不可能每個詞都一一對應,很多中文詞英文也同樣除了造字別無他法。至於Enjoy,翻成“享受”在很多場合就足以表達持續性的含義。
還有下麵幾句話,要簡單翻譯區分也不難:
I know that you know that he knows.
我知道你是知道他知道的。
I know and you know that he knows.
=
I know that and you know that he knows.
我和你都知道他是知道的。
你的問題在於你非要逐字不按中文習慣來強行翻譯,加減個別連詞會死嗎?
關於你所謂That you share same values with me makes us good friend.和It's your sharing same values with me that makes us good friend.的微妙區別,你難道不覺著英文這種方式這會讓交流低效而容易誤解嗎?中文則是會更清晰的表達:你我是誌同道合的朋友 vs 你我因誌同道合成為朋友。
母語還沒學好,就去拿外語當大款傍,這恐怕不是母語能交給你的思維方式和邏輯能力~~~