木哈哈哈哈哈哈哈這個,不好意思,我大概能回答。

來源: 苗盼盼 2016-01-27 07:40:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1290 bytes)
本文內容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2016-01-27 07:42:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這是不及物動詞用作無人稱動詞的典型例子!

無人稱動詞,在法語裏很常見,比如 il pleut。英文裏也有,it rains。在這兩門語言裏,無人稱動詞的主語都是用中性代詞il,或者it。但是在中文裏,對應的句子根本不用主語,我們直接說“下雨”,這已經是個完整的句子。

“下雨”這種動詞用無人稱形式,是很可以理解的,但是也有另外一些動詞,本身是不及物動詞,比如venir(來),一般情況下,我們說:Une idée me vient. 直譯是:一個主意對我來了。意思是“我有了個主意”。但是這句話也可以說成無人稱形式:Il me vient une idée. (我來了個主意)。這裏的“來”就變成了無人稱動詞。

有了這個前提,我們就可以來研究“王冕死了父親”以及“家裏來了客人”這種句法。一對比就能知道,這兩句話的句法與上麵的“我來了個主意”是一樣的。其中的“王冕”和“家裏”或者是狀語、或者是補語,但絕不是主語!這兩句話根本就沒有主語!

所有跟帖: 

“王冕死了父親”中國人的理解是說王冕發生了什麽事,不是王冕父親發生了什麽事。從意義上說王冕應該是主語吧? -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 07:49:19

要出去,等一下回來討論。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 07:53:52

從意義上來說即使是,從語法上來說不該是。頂多也就是倒裝,應該是“關於王冕,其父親死了”。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:34:04

“故宮來了很多遊客”,表麵上也是故宮是主語,但是語法上明顯不是。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:36:10

口語不規範,省掉了“裏”,“故宮裏來了很多遊客”,故宮不是主語。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:43:34

那為什麽不直接說很多遊客來了故宮?這個倒裝有什麽意義?不就跟下麵的王冕一樣嗎? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:50:29

中文習慣是要強調的東西放前麵?這裏強調故事發生地點是故宮不是人物,遊客是去的是故宮,不是頤和園。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:56:11

所以嘛。最多就是強調而已!王冕那句也一樣,強調是王冕而不是別人的父親。但王冕並不因此就成為主語了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (98 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:02:29

好吧。我還是覺得王冕那句是詞匯的問題,不是語法問題:) -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:11:18

乾隆來了江南vs江南來了乾隆? 倒裝了估計命不保。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:02:20

分析語法不應該從句子的故事著手嗎?如果是倒裝句,主角是父親,故事變了。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:41:14

“他七歲上,他父親死了”。故事是一樣的。如果說有區別,隻不過是這種形式更加簡略。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (614 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:00:31

可以加“了”啊,“失去了父親”。不同的句子中”死了“也可以有不同的用法吧,後兩句從意義上理解是倒裝句。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:07:45

我的意思是,為什麽不能不加“了”? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (242 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:14:47

如果僅僅是詞匯轉義,那麽把"了”字去掉應該也成立。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (472 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:20:38

“死了”是現代口語,詞組才有完整的意義,拆開後可能變義。單字是你說的“喪”。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:21:21

中文單字匯太少,又不造新字,現代精確的概念很多要用詞組才能表達。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:25:46

“喪”字有“失去”的意思,是字典裏收入的,例子眾多。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (214 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:52:16

嗯,口語“死了”的書麵話是“喪失”這個詞組吧,“失去”不精確。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:01:39

即使是口語,“張來福喪失勇氣”不能說成“張來福死了勇氣”吧。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:03:06

死了朋友和喪失朋友同意吧?喪失就不需要倒裝來說通了。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:07:13

那為什麽喪失可以用抽象物作賓語,而死了不行?“喪失鬥誌”為什麽不能說“死了鬥誌”? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (162 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:10:58

所以才有兩個詞啊,有交集而已 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:13:44

既然“喪失”可以用於所有情況,何必硬要搞出個新詞“死了”來,違反語言學的經濟原則嘛。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:35:36

這句話為什麽不說王莽父親死了 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 08:33:29

你厲害啊 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (280 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:26:54

艾麻。。。我真的太厲害了。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2016 postreply 06:42:54

因為王莽父親沒死…… -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 10:41:27

汗一個。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2016 postreply 06:43:18

王冕 ... ..., whose father died, when he was 7. -kingfish2010- 給 kingfish2010 發送悄悄話 kingfish2010 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:26:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”