從意義上來說即使是,從語法上來說不該是。頂多也就是倒裝,應該是“關於王冕,其父親死了”。
所有跟帖:
•
“故宮來了很多遊客”,表麵上也是故宮是主語,但是語法上明顯不是。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
10:36:10
•
口語不規範,省掉了“裏”,“故宮裏來了很多遊客”,故宮不是主語。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
10:43:34
•
那為什麽不直接說很多遊客來了故宮?這個倒裝有什麽意義?不就跟下麵的王冕一樣嗎?
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
10:50:29
•
中文習慣是要強調的東西放前麵?這裏強調故事發生地點是故宮不是人物,遊客是去的是故宮,不是頤和園。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
10:56:11
•
所以嘛。最多就是強調而已!王冕那句也一樣,強調是王冕而不是別人的父親。但王冕並不因此就成為主語了。
-苗盼盼-
♂
(98 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:02:29
•
好吧。我還是覺得王冕那句是詞匯的問題,不是語法問題:)
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:11:18
•
乾隆來了江南vs江南來了乾隆? 倒裝了估計命不保。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:02:20
•
分析語法不應該從句子的故事著手嗎?如果是倒裝句,主角是父親,故事變了。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
10:41:14
•
“他七歲上,他父親死了”。故事是一樣的。如果說有區別,隻不過是這種形式更加簡略。
-苗盼盼-
♂
(614 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:00:31
•
可以加“了”啊,“失去了父親”。不同的句子中”死了“也可以有不同的用法吧,後兩句從意義上理解是倒裝句。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:07:45
•
我的意思是,為什麽不能不加“了”?
-苗盼盼-
♂
(242 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:14:47
•
如果僅僅是詞匯轉義,那麽把"了”字去掉應該也成立。
-苗盼盼-
♂
(472 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:20:38
•
“死了”是現代口語,詞組才有完整的意義,拆開後可能變義。單字是你說的“喪”。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:21:21
•
中文單字匯太少,又不造新字,現代精確的概念很多要用詞組才能表達。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:25:46
•
“喪”字有“失去”的意思,是字典裏收入的,例子眾多。
-苗盼盼-
♂
(214 bytes)
()
01/27/2016 postreply
11:52:16
•
嗯,口語“死了”的書麵話是“喪失”這個詞組吧,“失去”不精確。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:01:39
•
即使是口語,“張來福喪失勇氣”不能說成“張來福死了勇氣”吧。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:03:06
•
死了朋友和喪失朋友同意吧?喪失就不需要倒裝來說通了。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:07:13
•
那為什麽喪失可以用抽象物作賓語,而死了不行?“喪失鬥誌”為什麽不能說“死了鬥誌”?
-苗盼盼-
♂
(162 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:10:58
•
所以才有兩個詞啊,有交集而已
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:13:44
•
既然“喪失”可以用於所有情況,何必硬要搞出個新詞“死了”來,違反語言學的經濟原則嘛。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
01/27/2016 postreply
12:35:36