分析語法不應該從句子的故事著手嗎?如果是倒裝句,主角是父親,故事變了。

來源: 沙丁 2016-01-27 10:41:14 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

“他七歲上,他父親死了”。故事是一樣的。如果說有區別,隻不過是這種形式更加簡略。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (614 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:00:31

可以加“了”啊,“失去了父親”。不同的句子中”死了“也可以有不同的用法吧,後兩句從意義上理解是倒裝句。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:07:45

我的意思是,為什麽不能不加“了”? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (242 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:14:47

如果僅僅是詞匯轉義,那麽把"了”字去掉應該也成立。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (472 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:20:38

“死了”是現代口語,詞組才有完整的意義,拆開後可能變義。單字是你說的“喪”。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:21:21

中文單字匯太少,又不造新字,現代精確的概念很多要用詞組才能表達。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:25:46

“喪”字有“失去”的意思,是字典裏收入的,例子眾多。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (214 bytes) () 01/27/2016 postreply 11:52:16

嗯,口語“死了”的書麵話是“喪失”這個詞組吧,“失去”不精確。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:01:39

即使是口語,“張來福喪失勇氣”不能說成“張來福死了勇氣”吧。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:03:06

死了朋友和喪失朋友同意吧?喪失就不需要倒裝來說通了。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:07:13

那為什麽喪失可以用抽象物作賓語,而死了不行?“喪失鬥誌”為什麽不能說“死了鬥誌”? -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (162 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:10:58

所以才有兩個詞啊,有交集而已 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:13:44

既然“喪失”可以用於所有情況,何必硬要搞出個新詞“死了”來,違反語言學的經濟原則嘛。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2016 postreply 12:35:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”