古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

鬱金香這東西

(2010-04-21 22:06:22) 下一個
    Hurrison是個什麽地方,怎麽會在雪山的掩映下盛開了這麽絢麗的鬱金香。多彩的令人眩目好像國慶一樣熱鬧。美麗的紫色想讓我枕在上麵溫馨的享受花瓣的輕柔,耀眼的紅色令我興奮想擁抱,水靈靈的蓮花般的粉色讓我不敢多看。
    讓我駐足卻不讓我流連,讓我驚歎卻不令我神魂顛倒,一排排的,隻有在鏡頭下我才體會到鬱金香的朵朵都那麽高貴典雅。
    
        鬱金香是很多人來解語的古詩,每個人理解都會不同。相信你在某個特殊的時刻看到鬱金香帶給你是什麽心情。或許感激或許是愛慕也許是真誠。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.