古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

《紅樓夢》的翻譯

(2010-04-12 12:14:19) 下一個
      看到某博友在討論《紅樓夢》書名的翻譯,好像有點不滿意於“Story of Stone"或者“Story of Red Chamber"
     經常聽這邊的西人說某某是石頭,經常要去刻畫。一直不懂。後來明白石頭:硬硬的很少體會到溫度,隻吸收些陽光。
    我們用石頭來壓製一些漂浮之物,用石頭刻畫那些四大皆空的佛像;
    紅樓夢中的府邸園林不管如何奢華,也都是一堆石頭草木而已。
    而住在裏麵的人也就是如同螞蟻一樣忙忙碌碌,進進出出,各司其職。
    隻有未婚的青年男女還有著對未來的一些夢想,還在悲物泯人。

     其實 SEE DREAMS IN STONE RED CHAMBER 
 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.