《紅樓夢》的翻譯
(2010-04-12 12:14:19)
下一個
看到某博友在討論《紅樓夢》書名的翻譯,好像有點不滿意於“Story of Stone"或者“Story of Red Chamber"
經常聽這邊的西人說某某是石頭,經常要去刻畫。一直不懂。後來明白石頭:硬硬的很少體會到溫度,隻吸收些陽光。
我們用石頭來壓製一些漂浮之物,用石頭刻畫那些四大皆空的佛像;
紅樓夢中的府邸園林不管如何奢華,也都是一堆石頭草木而已。
而住在裏麵的人也就是如同螞蟻一樣忙忙碌碌,進進出出,各司其職。
隻有未婚的青年男女還有著對未來的一些夢想,還在悲物泯人。
其實 SEE DREAMS IN STONE RED CHAMBER