古诗古文翻译

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
博文
(2010-07-19 19:43:20)
资治通鉴记载文章
翻译:
KingChulikedslimbodyandsmallwaist
tomakecateringserviceandgethispreference
manyservantsstarvedtodeath.[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-07-12 22:39:12)
看到现在很多对过去古典文章的理解,结合自己的经历,我都认为到了该重新解史的年代了。对于过去我们的认识局限性很大。只有毛泽东真正理解历史,可是却忙于高层争权斗争,纠缠于人事之中,没有专心的对待历史。他是想重新缔造历史,可是最终还是不能逃脱人类的自然规律。
有网友要翻译文质彬彬。多数受过教育的老外都能算是文质彬彬了。比较讲究说话的语速[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-06-27 07:36:35)
读了多半生记录历史的传记,对现实有了进一步的印证感受:
“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”
用英文大概可以解释为:
ReadingBiogrophy
IstartedathishometowncityinSouthernChinaearlyinthemorning,
InadayIhavecomebacktoCaptialcitythousandsmilesaway.
Thevoicefrombirdscomingintomyearscontinuously,
betwenprintedwordsendlessmountainshavebeenpas...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-05-10 12:13:40)
明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。
翻译为:
Tommorowandthedayaftertommorow,
howmanytommorowswehaveinlife,
Iamwishingitcomesdayafterday,
Everythinghasgoneinvain.
[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-04-21 22:06:22)
Hurrison是个什么地方,怎么会在雪山的掩映下盛开了这么绚丽的郁金香。多彩的令人眩目好像国庆一样热闹。美丽的紫色想让我枕在上面温馨的享受花瓣的轻柔,耀眼的红色令我兴奋想拥抱,水灵灵的莲花般的粉色让我不敢多看。
让我驻足却不让我流连,让我惊叹却不令我神魂颠倒,一排排的,只有在镜头下我才体会到郁金香的朵朵都那么高贵典雅。

郁金香是很多人[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-04-13 16:02:23)
北美人很多讲英语的并没有看起来那么文雅。常常把一些骂人的话挂在嘴边。还有人身攻击的,自娱自乐。看看很多人对环保那么反感,反思是否该有新的方式来贯彻这个理念呢!
RECYCLEBIN:改为ASSHOLE
IE改为:ASSPOOL
[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2010-04-12 12:14:19)
看到某博友在讨论《红楼梦》书名的翻译,好像有点不满意于“StoryofStone"或者“StoryofRedChamber"
经常听这边的西人说某某是石头,经常要去刻画。一直不懂。后来明白石头:硬硬的很少体会到温度,只吸收些阳光。
我们用石头来压制一些漂浮之物,用石头刻画那些四大皆空的佛像;
红楼梦中的府邸园林不管如何奢华,也都是一堆石头草木而已。
而住在里面[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-04-05 10:51:45)
遇到的这个姓杨的真的没让我想起杨家将,都说这是帝王,那就是隋朝碰到的姓爱新觉罗的,让我见到了电影里的“王爷”,没想到这才是中国的满汉全席;www.blog.sina.com.cn/globalgarden满汉全席杨和爱新的合影照片。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-04-02 14:37:40)
近日总是想起这首诗里的句子,我们现在大厦有了,可是还想念茅草房。而且还有很多和破茅房一样的破大厦。今天正好外面大风嗷嗷,安居于广厦之内,一定想起这首诗:
茅屋为秋风所破歌【唐】杜甫
  八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
  南村群童欺我老无力,忍能对面为(wéi)[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
填写学校名字也是一个有争议的地方。例如我在德国学习的学校,说起来德国很多人一听到这个地名“波鸿(Bochum)”就有点不对的反应。而且在加拿大我只是按照中文翻译说“BochumUniversity(波鸿大学)”。而实际上这个大学的名字:RuhrUnivesitaetBochum.因此前几年因为没有找到完美表达的中英文翻译而不提,免得引起不必要的障碍。德国基本上每个城市都建有学校,很多大城市都有[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[尾页]