古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

“茅屋”和“大廈”

(2010-04-02 14:37:40) 下一個

       近日總是想起這首詩裏的句子,我們現在大廈有了,可是還想念茅草房。而且還有很多和破茅房一樣的破大廈。今天正好外麵大風嗷嗷,安居於廣廈之內,一定想起這首詩:

茅屋為秋風所破歌

【唐】 杜甫
  八月秋高風怒號(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(juàn)長(cháng)林梢,下者飄轉沉塘坳(ào)。
  南村群童欺我老無力,忍能對麵為(wéi)盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。
  俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑(hè)。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。自經喪(sāng)亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
  安得廣廈千萬間,大庇()天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!嗚呼!何時眼前突兀()見(xiàn)此屋,吾廬獨破受凍死亦足!

簡單的大意:
 
      Autumn wind blowing with anger, 
     Shaking my humble poor house;
     Roof-grass flowing away in the wind,
     Some were taken by the neighbour kids.
     No return even heard my shouting,
     It is getting dark, ceiling is leaking;
     No dry place in the room.
     Since begin the war, countless sleepless night
     am I in the tear over the night by night;
    If we have strong huge building,
    so that all the poor can sleep inside happily,
    no matter how strong the wind and storm,
    the building stands like a mountain.
    When can I see such building for the poor,
    even if I have to choose to live in the poor house.     





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.