黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

104.(組詩)花事匆匆之九: 沙漠之花

(2025-04-02 13:31:41) 下一個

104.(組詩)花事匆匆之九: 沙漠之花 
 
文/黎曆
 
在不可能的地方 成為
一種可能 需要一種氣質
更需要一種情懷
你從無盡荒蕪裏抬起頭
蒼天的一滴露水便是恩賜
因為你的每寸根須 都緊握著承諾

流沙 吞噬歲月的痕跡
狂風 掠走未能說出的夢
可你 把時間雕琢成一葉方舟
在茫茫沙海裏獨自遊弋
一顆小小的心 隻為日月開啟
綻放出一抹桀驁不馴的紅

無人問起你的歸屬
也無人在意你的等候
每當星夜低垂 月光溫柔
你便是這片死寂裏唯一的歌

2025-04-02

這首《沙漠之花》以凝練的語言描繪了生命在極端環境中的堅韌與不屈,同時賦予了詩意的哲思與情感深度。

詩歌開篇便確立了主題:“在不可能的地方 成為 / 一種可能”,以對立的表達突出生命頑強的意誌,而“需要一種氣質 / 更需要一種情懷”則點出了這種生存不僅是自然的奇跡,更是一種精神象征。

第二節描繪沙漠環境的嚴酷,流沙吞噬過去,狂風帶走夢想,但花朵依然“雕琢時間”,成為方舟,在荒漠之中獨自前行。這種意象賦予沙漠之花更多超越物理層麵的象征意義,它不僅是一種生物個體,更代表了一種內在的堅持和超然。

最後一節更顯得靜謐而富有張力。無人問歸屬,無人在意等待,但當夜色降臨,它成為“唯一的歌”。這種孤獨之美,帶著一種存在主義的況味,使整首詩在寂靜中回響,留下餘韻悠長的思考。

整首詩語言簡練而富有層次,既有對環境的刻畫,也有對精神的探討,情感飽滿而不矯飾。尤其“桀驁不馴的紅”與“唯一的歌”兩個意象,將生命的倔強與孤獨的詩意完美結合,使沙漠之花不僅僅是生物意義上的奇跡,更成為人心深處的一種象征。

英文版

(Poetry Series) Fleeting Blossoms IX: Desert Flowers 

By Lily 

In an impossible land, to become
A possibility—needs a spirit,
Even more, a soul.
You lift your head from the endless desolation,
A single drop from the heavens is grace,
For every inch of your roots clings to a promise.

Shifting sands erase the traces of time,
Raging winds steal unspoken dreams,
Yet you carve time into a drifting ark,
Sailing alone across the boundless dunes.
A tiny heart beats only for the sun and moon,
Blooming a shade of crimson, wild and free.

No one asks where you belong,
No one cares about your wait.
Yet when the stars descend, the moonlight turns soft,
You become the only song in this silent land.

April 2, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.