73.《成功最為甘美》
作者:艾米莉.迪金森
譯者:黎曆
Success is counted sweetest
Emily Dickinson
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
從未成功的人
視成功最為甘甜
要理解一滴甘露
需要最痛苦的期盼
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
沒有一個紫袍加身
旌旗在握的勝者
可以清晰的講述
勝利的含義
As he defeated -- dying --
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
但當他被擊敗時- 奄奄一息 -
在他關閉消息的耳旁
遠方一連串勝利的凱歌
才會在他心中痛苦而清晰地爆發
黎曆譯於2025年4月26日
《成功三章》
——仿古體譯 Emily Dickinson《Success Is Counted Sweetest》
卷首小序
乙巳之春,讀美人艾蜜莉·狄金森《Success Is Counted Sweetest》一詩,感其言雖短而意極深。
成功之甘,常為困厄者所獨知;勝利之喜,往往藏泣血之悲。世人每羨其光華,而不省其荊棘。
予因興慨,乃仿唐宋古體,分寫三章,或高古,或金戈,或慘烈,期以寓勝敗之理,寫甘苦之心。
庶幾同好之士,覽之或有共鳴雲耳。
第一章 · 詠勝敗
(副標題:苦海求甘露)
成功滋味誰能知?(押”i”韻)
未遇艱危不自持。
一滴瓊漿渴者得,
九死餘生始見之。
紫旗今日破關取,
何人能道勝中悲?
唯有敗軍垂死客,
遙聞歌吹淚交垂。
小注:成功之味,唯曆盡困苦者,方能深知。
第二章 · 哀成功
(副標題:鐵騎血中行)
金戈鐵馬卷長煙,(押”an”韻)
萬裏功名一紙傳。
百戰方知甘露重,
九死方悟勝中酸。
紫旗獵獵衝風急,
戰鼓隆隆破暮寒。
唯有敗軍垂死者,
遙聽凱歌淚滿顏。
小注:戰鼓雖喧,血骨猶寒;榮耀背後,惟苦為真。
第三章 · 傷戰場
(副標題:白骨勝旗寒)
白骨露野無人收,(押”ou”韻)
孤魂夜夜啼荒丘。
成功甘味誰能識?
血淚交融始始休。
紫旗今日入關去,
殘骸萬裏伴風愁。
唯有垂亡孤旅耳,
遙聽凱樂斷腸流。
小注:成者踏血,敗者化骨,欲知甘露,須經苦海。
卷末附言
成功之所以甘美,不因得之易,乃因求之難。
若非身經百戰,死生交錯,豈能一嚐勝利之甘露?
人生勝敗,皆由此矣。
附上原詩
Success Is Counted Sweetest
Emily Dickinson
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!