37. (組詩)蒙特利爾老城暢想之七:
老港十四行 (Sonnet of the old port)
鳶尾花(1)開在一個熟睡的夜晚
舊時光溢出一扇百葉窗
月光踏水而來 蠶食時間的影子
當鴿子唱起古老的船歌
浪花拍打孩子夢中的紙船
港灣 你這離人的傷口
再次從暮色中站起
與風雨同舟 與海鷗同舞
一抹淺笑迎來送往
聖母瑪利亞張開皓白的臂彎(2)
擁抱水手迷茫的心和年輕的欲望
啊 一隻漂流瓶懷揣漂泊的目的地
可何處是家園 何處是彼岸
注:(1)鳶尾花是魁省省花。(2)老港口教堂頂上有座聖母瑪利亞雕像,展開臂彎迎接水手歸來,如圖2。
寫於2017年9月8日星期五8PM
Sonnet of the Old Port
By Li Li
The iris blooms on a sleeping night,
Old times spill out through a slatted window,
Moonlight steps upon the water, devouring the shadows of time,
As pigeons sing the ancient boat songs,
Waves slap the paper boats in children’s dreams.
Harbor, you wounded heart of the departed,
Rise again from the twilight,
Sailing with wind and rain, dancing with seagulls,
A faint smile greets those coming and going.
The Virgin Mary opens her bright white arms,
Embracing the sailor’s lost heart and youthful desire.
Ah, a drifting bottle carries the destination of wandering,
But where is home, and where is the other shore?
Note:
(1) The iris is the provincial flower of Quebec.
(2) At the top of the Old Port Church stands a statue of the Virgin Mary, opening her arms to welcome the sailors home. (See image two).
Written on Friday, September 8, 2017, at 8 PM