黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

古詩詞英譯(13)(2025-04-23 to 05-03)

(2025-05-09 17:28:54) 下一個

古詩詞英譯(13)(2025-04-23 to 05-03)

《代迎春花招劉郎中》
白居易 (唐代)

幸與鬆筠相近栽,不隨桃李一時開。
杏園豈敢妨君去,未有花時且看來。

On behalf of the Winter Jasmine, Awaiting Liu the Courtier
By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Glad with pine and bamboo nearby I grow,
Not with peach and pear for a fleeting show.
Why should the apricot court bar your way?
Come to see me, though not yet bloom I may.

黎曆譯於2025年4月23日

《夜宿山寺》
李白(唐代)

危樓高百尺,手可摘星辰。
不敢高聲語,恐驚天上人。

Stay Overnight At The Temple Of Hill

Towering temple is hundreds of feet high,
A reaching hand can pick stars in the sky.
But no one dares to give loud talk a try,
For fear of scaring souls in heaven shy.

黎曆譯於2014月3月14日

《蜂》
羅隱 (唐代)

不論平地與山尖,無限風光盡被占。
采得百花成蜜後,為誰辛苦為誰甜?

The Bee
By Luo Yin (Tang Dynasty)

No matter plain below or mountain high,
It seeks the blooming beauty far and nigh.
It gathers nectar from each bloom it meets,
For whom the toil? For whom the honey sweet?

黎曆譯於2025年4月29日

《上邪》
漢樂府民歌
作者:佚名

上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕!
 
無韻版
Shang Ye (“O Heaven!”)
From Han Yuefu (Anonymous)

O Heaven above!
I vow to be with you,
Till life’s end, never to fade.

Till mountains flatten,
Rivers run dry,
Thunder roars in winter,
Snow falls in summer,
Heaven and Earth merge,
Only then would I dare
To part from you!

有韻版
Shang Ye (O Heaven Above!)
From Han Yuefu (Anonymous)

O Heaven above, hear what I say!
With you I vow to ever stay,
Through all of life, come what may,
My love shall never fade away.

Till mountains level, ridges fall,
And rivers cease to flow at all,
Till winter’s thunder shakes the sky,
And summer snow comes drifting by,

Till earth and heaven meet as one,
Only then will my love be gone!

黎曆譯於2025年4月30日

《梅雪·其一》
盧梅坡(宋代)

梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

Plum and Snow (I)
By Lu Meipo (Tang Dynasty)

The plum and snow both vie for spring,
Too close to judge who wears the crown.
The plum falls short in whitened wing,
But scents the air and brings snow down.

黎曆譯於2025年5月1日

《雪梅·其二》
盧梅坡 (唐代)

有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,與梅並作十分春。

Plum and Snow (II)
By Lu Meipo (Tang Dynasty)

The plum without the snow feels bare,
And snow without a verse feels plain.
At dusk, a poem stirs the air,
As snow and plum make spring again.

黎曆於2025年5月1日重譯

《贈範曄詩》
陸凱(北魏)

折花逢驛使,寄與隴頭人,
江南無所有,聊贈一枝春。

To Fan Ye – A Spring Gift
by Lu Kai (Northern Wei Dynasty)

I meet a postman, flowers in my hand,
He’ll send them to those in the Northwest land.
From the South, no rich gifts I could hold,
Just a sprig of spring, a tale to be told.

黎曆譯於2025年5月2日

《絕句》
歐陽鈇〔宋代〕

戀樹殘紅濕不飛,楊花雪落木生衣。
年來百念成灰冷,無語送春春自歸。

A Quatrain
By Ouyang Fu (Song Dynasty)

Withered blooms still cling, damp, soft and low,  
Clad the trees, willow catkins fall like snow.  
Through years, my thoughts have turned to ashes cold,
In silence I watch spring depart, none told.

黎曆譯於2025年5月3日

《天津橋春望》
雍陶〔唐代〕

津橋春水浸紅霞,煙柳風絲拂岸斜。
翠輦不來金殿閉,宮鶯銜出上陽花。

Spring View from Tianjin Bridge
By Yong Tao (Tang Dynasty)

By the bridge, spring tides soak rosy clouds bright,
In breeze, willows brush shores in misty light.
No jade carriage comes, closed palace gates stay,
Where warblers steal blooms as spring fades away.

黎曆譯於2025-05-03


[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.