古詩詞英譯匯集(12)(2025-04-19-22)
《望江南·超然台作》
蘇軾 (宋代)
春未老,風細柳斜斜。試上超然台上看,半壕春水一城花。煙雨暗千家。
寒食後,酒醒卻谘嗟。休對故人思故國,且將新火試新茶。詩酒趁年華。
V1
To the tune of Wang JiangNan
Visiting Chaoran Terrace
By Su Shi (Song Dynasty)
Spring has not yet gone, still lingers around,
Breeze caresses willows in a soft sound.
I climb Chaoran Tower to catch view,
Half full moats circle a town of bloom hue,
Misty rain veils thousands of households through.
After the Cold Food Day has just passed by,
Waking from drunk, I feel so sad and sigh.
Why chase old days when old friends sip on wine?
Let’s light fresh fires, brew first-leaf tea so fine,
And steep our years in wine cups and verse lines.
V2
To the Tune of Gazing in the South of Yangtze River
After Climbing Chaoran Terrace
By Su Shi (Song Dynasty)
Spring lingers still, the winds caress the trees,
And willows sway and whisper in the breeze.
I climb Chaoran Tower, gaze through haze,
Watching the moat mirrors the bloom of days
Veiled by the mist, thousands of rooftops stay.
The Cold Food past, I wake from wine and pain,
Sad thoughts return, then slip away again.
Why grieve for past days when old friends remain?
So light the hearth and pour the new brewed tea,
Let verse and wine bring out our years of glee.
黎曆譯於2025年4月19日
六年春遣懷八首之二
唐朝·元稹
檢得舊書三四紙,高低闊狹粗成行。
自言並食尋常事,唯念山深驛路長。
Spring Thoughts – No. 2
By Yuan Zhen (Tang Dynasty)
From worn notes, three or four pages are found,
Uneven scrawls among rough lines abound.
It speaks of common a meal for two days,
Yet longs for me in deep hills and long way.
黎曆譯於2025年4月19日
《浣溪沙·遊蘄水清泉寺》
蘇軾〔宋代〕
山下蘭芽短浸溪,鬆間沙路淨無泥,
瀟瀟暮雨子規啼。誰道人生無再少?
門前流水尚能西!休將白發唱黃雞。
To the tune of Silk-Washing Stream
Visiting the Spring Temple in QiShui
By Su Shi (Song Dynasty)
Down the hills, orchid shoots in streamlets lie,
Through pines, sand trails are clean, no mud nearby,
Evening rain echoes cuckoo's plaintive cry.
Who says that youth can never come again?
Westward the stream still flows beyond the pane,
Don’t let white hair sing rooster’s old refrain.
黎曆譯於2025年4月21日
會稽絕句三首
曾鞏(宋代)
年年穀雨愁春晚,況是江湖兩鬢華。
欲載一樽乘興去,不知何處有殘花。
Three Quatrains of Kuaiji
Zeng Gong (Song Dynasty)
Each year I mourn as Grain Rain marks spring’s close,
While time and toil have dyed my hair with snows.
With wine in hand, I long to roam away,
Yet know not where the last spring blossoms stay.
黎曆譯於2025年4月21日
青玉案·元夕
The night of Lantern Festival Day
To the tune of QingYuAn (Green Jade Table)
詞/辛棄疾(宋代) 譯/黎曆
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
東風夜放花千樹。更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
At a night the east wind brings out the bloom of trees all
And it also blows heavenly stars, like rain, to fall
Scents spill from luxury carriage along the way
The Phoenix shaped flutes spread cooing music so gay
The flashing lights like jade-jar turn around bright
Dances of fish and dragon lanterns last overnight
蛾兒雪柳黃金縷。笑語盈盈暗香去。
眾裏尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
With the jade and golden ornaments on their hair
Giggling belles pass by, their sweet scents perfume the air
In the crowds I’ve searched for her tons of times on sites
I suddenly turn back, she’s found shone by dim lights
黎曆譯於2018年2月4日星期日
修改於2025年4月22日
鄉村四月
宋·翁卷
綠遍山原白滿川,子規聲裏雨如煙。
鄉村四月閑人少,才了蠶桑又插田。
Village Life in April
By Weng Juan (Song Dynasty)
Green cloaks the hills, and white floods all the rills,
Through cuckoo calls, misty rain sweeps and spills.
In April’s fields, no idle hands stand still,
Silkworms are done, rice plots wait hands to till.
黎曆譯於2025年4月22日
謾興
釋顯萬(宋代)
雨沈飛絮綠陰寒,梅子枝頭點點酸。
心事向來吟不盡,梨花院落一春殘。
Wild Impulse
By Shi Xian Wan (Song Dynasty)
In cold shades of green, rain soaks fluffs low,
Turning tart on branches, dotted plums grow.
My thoughts, too deep for verse, still overflow,
As pear blooms fade, and spring forgets to glow.
黎曆譯於2025年4月22日
暮春山間
黃公度 (南宋)
緩步春山春日長,流鶯不語燕飛忙。
桃花落處無人見,濯手惟聞澗水香。
In the hills by late spring
By Huang GongDu (Southern Song)
I stroll through hills where springtime lingers long,
The warbler still, while swallows dart along.
The peach blossoms fall down, but seen by none,
Rinsing, on my palm scented brook does run.
黎曆譯於2025年4月22日