古詩詞英譯(14)(2025-05-04 to 05-09)
《初夏》
範成大〔宋代〕
晴絲千尺挽韶光,百舌無聲燕子忙。
永日屋頭槐影暗,微風扇裏麥花香。
Early Summer
By Fan Chengda (Song Dynasty)
Thousands of threads of sunlight stretch the day,
While thrushes hush,swallows dart all the way.
The long day casts the locust's shade so deep,
As breeze fans wheat bloom’s scent in gentle sweep.
黎曆譯於2025年5月5日
立夏日納涼
宋·李光茅
茅庵西畔小池東,烏鵲藏身柳影中。
沙岸山坡無野店,不知此處有清風。
Cooling in the Early Summer
by Li Guangmao (Song Dynasty)
West of my thatched hut, and east of the pond,
Where magpies rest in willows’ shade beyond.
No tavern lies on slope nor riverside,
Yet none knows, it’s here where the breezes hide.
黎曆譯於2025年5月5
《菊花》
元稹(唐代)
秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。
The mum blooms crowd my hut like Tao’s old room,
They ring the fence beneath the twilight gloom.
It’s not I prize their charm above all bloom,
But once they fade, no petals rise to boom.
黎曆譯於2025年5月6日
《春暮》
方嶽〔宋代〕
卷中未有好詩看,草滿池塘夢已殘。
客又不來春又暮,一簾新雨杏花寒。
Late Spring
By Fang Yue (Song Dynasty)
In my volumes, no worthy verses lie,
Grasses brim the pond,my dreams pass me by.
No guest arrives as a fading spring looms,
A curtain of rain chills apricot blooms.
黎曆譯於2025年5月6日
《琴詩 》
蘇東坡 (唐代)
若言琴上有琴聲,放在匣裏何不鳴?
若言聲在指頭上,何不於君指上聽?
If sound lies deep within the silent string,
Why strings stored in box, yet still they won’t sing?
If tones are born from the ten fingers’ play,
Why can’t your touch alone let the tunes stay?
黎曆譯於2025年5月6日
《絕句》
鄭獬〔宋代〕
田家汩汩流水渾,一樹高花明遠村。
雲意不知殘照好,卻將微雨送黃昏。
A Major Quatrain
By Zheng Xie ( Song Dynasty)
In the fields, gurgling turbid streamlets flow,
One tall tree's bloom makes far-off village glow.
The clouds, unaware of the sunset's grace,
Send down the fine rain to twilight's embrace.
黎曆譯於2025年5月7日
四時田園雜興(其一)
宋·範成大
種園得果廑償勞,不奈兒童鳥雀搔。
已插棘針樊筍徑,更鋪漁網蓋櫻挑。
Rural Scenes of Four Seasons (I)
By Fan Chengda (Song Dynasty)
Through toiling hands, the garden fruits now grow,
Yet birds and brats bring me a wretched woe.
On bamboo trails, I plant sharp thorns row by row,
And cast the nets to guard the cherry below.
黎曆譯於2025年5月7日
《初夏睡起》
楊萬裏 (宋代)
梅子留酸濺齒牙,芭蕉分綠與窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。
Early Summer Slumber
By Yang Wanli (Song Dynasty)
Upon my teeth, still lingers plum’s sharp tang,
Green plantain leaves shade where the curtains hang.
From a long nap, I have no mood to rise,
Just watch kids chasing catkins in the skies.
黎曆譯於2025年5月8日
《農謠》
方嶽〔宋代〕
漠漠餘香著草花,森森柔綠長桑麻。
池塘水滿蛙成市,門巷春深燕作家。
Song of the Fields
By Fang Yue (Song Dynasty)
To grasses ‘n flowers faint scents still cling,
Soft and deep green, the mulberry leaves swing.
Like marts, all frogs croak on the brimming pond,
While the swallows nest on the eaves beyond.
黎曆譯於2025年5月8日
《寄人》
張泌 (唐代)
別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情隻有春庭月,猶為離人照落花。
To Someone Far Away
After Zhang Mi (Tang Dynasty)
Drifting to Xie’s home is my parting dream,
Where winding halls and slanted rails still gleam.
Above the yard, the tender moon shines on
The fallen blooms for the departed one.
黎曆譯於2025年5月8日
《阮郎歸·初夏》
蘇軾 (宋代)
綠槐高柳咽新蟬。薰風初入弦。
碧紗窗下水沈煙。棋聲驚晝眠。
微雨過,小荷翻。榴花開欲然。
玉盆纖手弄清泉。瓊珠碎卻圓。
To the Tune of Ruan Lang Gui - Early Summer
By Su Shi (Song Dynasty)
Through locusts and willows, cicadas sing,
As soft winds tremble through the silken strings.
Beneath the silk-draped window, waters gleam,
The clash of chessmen shatters daytime ‘s dream.
A light rain falls, young lotus leaves unfold,
Pomegranate blooms in flames of red and gold.
In jade bowl, slender fingers stir the spring,
While pearls of water dance, in circles swing.
黎曆譯於2025年5月9日
《竹》
鄭獬〔宋代〕
冰骨清疏綠玉君,連環高節粉花紋。
截來好作仙翁帚,獨倚扶桑掃白雲。
Bamboo
by Zheng Xie (Song Dynasty)
With icy bones, like green jade you stand so fair,
Tall joints in rings, with streaks of snowy wear.
Once cut, you serve a sage’s skyward broom,
Leaning on dawnlight, sweeping clouded gloom.
黎曆譯於2025年5月9日