82.(組詩)蒼涼人間之九:渡口送別
文/黎曆
謝絕送別
是不想讓淚水再次
裝飾離別的風景
過往斑駁 踏水循序而來
煙雨洗白 多舛的紅塵
從此夢境棱角分明
青春尚未綻放 即已枯敗成虛
錯過一次次燦爛的雨季和花期
天空滴落鴻雁的悲鳴
我把蒼涼交付於你 再贖回殘生
大水之岸 鋪展懸而未決的結局
倒空今生的失意 深埋往事的遺跡
讓渡口成為生的過渡
讓擺渡抵達神的絕境
2025-03-10
(Poetry Series) The Desolate World IX: Farewell at the Ferry
By Li Li
I decline farewells,
Not wishing for tears
To once again adorn the scenery of parting.
The past, mottled and worn,
Steps forth upon rippling waters,
Mist and rain washing the weary world white—
From now on, dreams take on sharper edges.
Youth had yet to bloom, yet it withered into emptiness,
Missing season after season of radiant rains and blossoms.
From the sky, wild geese drop their mournful cries.
I entrust you with my desolation,
Then redeem what remains of my days.
On the river’s edge, an unresolved fate unfolds,
Pouring out a lifetime’s disappointments,
Burying the relics of the past deep in the earth.
Let the ferry be the passage of life,
Let the crossing reach the gods’ final shore.
2025-03-10