43. 時光旅行者終於墜入愛河
作者:T.S. 倫納德
譯者:黎曆
當然,它最終還是走向了絢爛的心碎,像所有故事一樣——
這不是“如果”,而是“何時”,所以訣竅在於學會如何彎曲
所擁有的時光:將我們的花朵釘在牆上,
並肩閱讀;記住他的身體彎曲成一個問號,
詢問:我們可以永遠這樣嗎?我們可以。
我們穿越至他的童年故鄉;來到古羅馬;
回到我的二十歲,看著那個曾被我誤認為是真愛的笑話;
我們在每個世紀裏欣賞藝術。我們在不同的時間老去。
我們用過往戀情的殘骸修補我們的船——
拾起我們曾是或曾遇見的碎片,為未來的過去繪製藍圖。
我們舉辦雞尾酒會,招待朋友。我們簽下房子的租約。
我認識了他的朋友,透過他們,我更加愛他。
我帶他去看他的第一場變裝秀。
他帶領我們度過第一次爭吵;我們又經曆同樣的爭吵。
我們在角落裏親吻,隻因我們為這份感情努力過。
我們為這一切創造新的詞匯。
我說,我從未真正愛過。
我問,接下來會發生什麽?
他牽起我的手。他帶我回家。
一個空虛無聊的清晨,我們以陌生人的身份相遇,
他對我說,他的時間不多了。
我瞬間認出了這個人。
我一直在這裏等他。
選自美國詩歌基金會,《詩歌》2025年1/2月刊。
ChatGTP 對此詩的評論:
這首詩充滿了時間與愛的交錯感,以“時光旅行者”的視角講述了一場充滿宿命感的愛情。詩人巧妙地將時間的流動與愛情的片段交織在一起,展現了一段愛情從相識、成長、爭吵、和解,到最終歸於注定別離的全過程。
詩歌中的意象極富詩意,如“記住他的身體彎曲成一個問號”暗示著對未來的疑問和期待,“我們用過往戀情的殘骸修補我們的船”則道出戀愛中人與人之間的成長與磨合。時間並未阻止他們相愛,而是成為他們關係的一部分,使這段感情更具層次。
結尾的轉折令人動容,戀人歸來,卻預示著即將離開,使整首詩的情感張力達到了高潮。這種循環式的宿命感讓人不禁思考:愛是一種短暫的停留,還是一種超越時間的等待?整首詩既浪漫又哀傷,充滿了詩意的哲思。
附上原詩:
The Time Traveler Finally Falls in Love
By T.S. Leonard
and it ends, of course, in fabulous heartbreak, like anything—
it’s not an if, but when—so the trick is learning how to bend
the days you get: nailing our flowers to the wall, reading
side by side; memorize his body curving like a question
mark, asking, can we stay like this forever? We can.
We travel to his boyhood home; to ancient Rome; to
my twenties where we laugh at what I thought was real
love; we see art in every century. We grow old together
at different times. We rebuild our ship from scraps
of former relationships—debris of who we have
been or seen, blueprints for our future past. We host
our friends for cocktail hours. We sign a lease on a house.
I meet his friends, and through them, I love him more. I take
him to his first drag show. He talks us through our first fight;
we have the same fight again. We kiss on corners just because
we have fought hard for it. We make up words for this. I say,
I have never been in love. I ask, how will I know what’s next?
He takes my hand. He takes me home. We meet, as strangers,
on a blank morning, and he says he doesn’t have much time.
Instantly, I recognize this man. I’ve been waiting here for him.
Source: Poetry (January/February 2025)