1. 古詩詞英譯匯集(1)
減字木蘭花 —李清照
賣花擔上,買得一枝春欲放。
淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕。
怕郎猜道,奴麵不如花麵好。
雲鬢斜簪,徒要教郎比並看。
On the Flower Seller’s Load
To the tune of Magnolia Flower
(Shortened Form)
By Li Qingzhao
V1
A branch of spring flower buds here,
Was bought from the vendor load near,
In rosy glow, kissed by dews’ tear.
Fear my love thinks my face less fair,
Tuck one bloom in my cloud-bun hair,
I hope he’ll see both and compare.
V2
A vendor’s load I come up to
I buy spring buds with bloom few
Tinged with many a tear-like dew
Glowing with the dawn’s rosy hue
I fear my love might think it true,
That fair flowers, my face outdo.
So in my hair, I tilt one through,
And bid him now to judge us two.
黎曆譯於2025年3月16日
修改於2025年3月24日
《探春》
【宋】陳宓
桃李無言自曉妝,
青春幾日最韶光。
遊人不用頻來看,
趁取初開未減香。
Exploring Spring
By Chen Mi (Song Dynasty)
At dawn peach and plum bloom in silent grace,
Sublime of springtimes glows with fleeting face.
Folks need not watch the blooms from day to day,
Yet enjoy their scents before they decay.
黎曆譯於2025年3月25日
《天道》
—馮道(五代)
窮達皆由命,何勞發歎聲。
但知行好事,莫要問前程。
冬去冰須泮,春來草自生。
請君觀此理,天道甚分明。
The Way of Heaven
—Feng Dao (Five Dynasties)
V1
Fate decides both rise and fall,
No need to sigh or weep at all.
Do good deeds with heart sincere,
Ask not where your path may steer.
Winter fades, and ice will melt,
Spring revives the fields unfelt.
Look and see—this truth is plain,
Heaven’s way is clear to reign.
V2
Fate's rise and fall, no need to moan,
Just do good deeds, leave fate alone.
Winter's ice melts, spring's grass is seen,
Heaven's way is clear, true it has been.
黎曆譯於2925年3月25日
《晚春》
—韓愈【唐】
草樹知春不久歸,
百般紅紫鬥芳菲。
楊花榆莢無才思,
惟解漫天作雪飛。
Late Spring or Spring’s Farewell
By Han Yu (Tang Dynasty)
Tr. lily
V1
Trees and grass sense spring's swift flight,
Red and purple blooms in bright fight.
Willow and elm, no artful might,
Scatter snow-like flakes, day and night.
V2
The grass and trees know that spring won't stay,
In red and purple hues, vie to display.
Willow catkins and elm seeds lack a wit,
Only know to drift like snowflake to play.
V3
The trees and grass know spring will soon depart,
With blooms in hues competing for the heart.
The willow fluff and elm pods, dull and dry,
Can only drift like snow across the sky.
黎曆譯於2025年3月26日
遊園不值
詩/葉紹翁〔宋代〕
應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來
Visiting a Garden in Vain
Ye Shaoweng (Song Dynasty)
V1
Pity on green moss my clogs stain,
The rustic gate, I knocked in vain.
Yet spring’s hues fills the garden wide,
As one red blossom peeks outside.
V2
Pity, on green moss my clogs chalked,
In vain, the rustic gate I knocked.
Inside, spring’s hues can’t be locked,
As on wall one red blossom docked.
黎曆譯於2025年3月26日
《春寒》楊萬裏〔宋代〕
陣陣風寒樹樹斜,不容老子出簷牙。
繡簾半卷門偏啟,深倚胡床遠看花。
Spring Chill (by Yang Wanli, Song Dynasty)
V1
The gusts blow cold, the trees bend wide,
Locking me, an old man, inside.
Half-drawn the curtain, the door ajar,
I lean and gaze at blooms afar.
V2
The chilling winds, the trees all bend,
An old man's walk, they will not lend.
The silk screen's half, the door ajar,
leaning on chair, he gazes flowers afar.
V3
The chilly winds through trees do sway,
No chance for me to leave today.
The embroidered curtain's half unrolled,
I lean on my chair, watching blooms unfold.
V4
The gusts blow cold, the trees all lean askew,
They won't let me push my way through.
Half-rolled-up screen, the door's ajar with grace,
I lounge, gaze far, and watch the blooms embrace.
黎曆譯於2025年3月27日
蘭州徐家山公園紅葉三首(其一)
—廖海洋
花眠鳥寂滿山空,
偏有幽人興味濃。
霜後才知情愈烈,
崖邊特看老來紅。
Three Poems on the Red Leaves of Xujiashan Park, Lanzhou (I)
By Liao Haiyang
Tr. Lily
V1
Flowers sleep,birds hush, and hills stand lone,
Yet a recluse's joy is keenly shown.
The frost reveals passion, deep and bold,
Crimson hues of age, on cliffs, unfold.
V2
Flowers sleep, birds hush, and hills stand still.
A lonely heart finds joy in autumn’s thrill.
After frost, the passion burns more bright.
By the cliffs, red leaves are set alight.
黎曆譯於2025年3月27日
絕句
【宋】黃庭堅
花氣薰人欲破禪,
心情其實過中年。
春來詩思何所似,
八節灘頭上水船。
A Seven-Character Quatrain
By Huang Tingjian (Song Dynasty)
Tr. by Lily
Floral scent dissolves my repose in Zen,
Beyond mid-age, my heart feels old then.
When spring begins, what’s like my verse thought?
On Shoal of Eight-fold, an upstream boat caught.
黎曆譯於2025年3月28日
《春思》
洪谘夔〔宋代〕
蝴蝶深深淺淺黃,
被春惱得一般狂。
打團飛入菜花去,
自信世間無別香。
Spring Thoughts
By Hong Zikui (Song Dynasty)
Tr. by Lily
Butterflies, in yellows deep and light,
By spring's sweet tease, they’re in wild delight.
In teams they dive through golden fields,
Convinced no sweeter scent life yields.
黎曆譯於2025年3月28日