黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

99.(組詩)花事匆匆之四:花開無意

(2025-03-27 13:42:45) 下一個

99.(組詩)花事匆匆之四:花開無意

文/黎曆
 
淡紅 淺白 嫩黃 
一縷清香 一抹天然
不因眷戀而遲疑 
不為離別而哀傷 不問
誰在期待 隻隨季節醒來
一場寂靜的燃燒 並不需打賞

多姿的花影 卻熨暖空蕩
的目光 隨性的芬芳 
卻溫潤觀賞者的夢境
花開無意 卻在心底留下印記
如同人間那不經意的微笑
溫暖了我 也溫暖了這個世界

哦 花開無意人有情
紛擾的塵世 請珍惜花開的寧靜

2025-03-27

詩歌評論

《花開無意》 是一首充滿哲思與溫暖的現代詩,詩人以花的生長隱喻生命的自然而然,展現了一種灑脫、不執著卻依然溫潤世界的境界。整首詩語言清新淡雅,富有畫麵感和情感深度,表達了一種超然於塵世紛擾的生活態度。

1. 自然之美與生命的獨立性

詩歌的開篇 “淡紅 淺白 嫩黃 / 一縷清香 一抹天然”,用簡單的色彩與氣味勾勒出花朵的多姿,呈現出自然的本真。接下來的 “不因眷戀而遲疑 / 不為離別而哀傷” 進一步強化了花朵的無拘無束,它的開放並非為了取悅誰,而隻是順應季節、順應生命的流轉。這種態度不僅屬於花,也象征了一種淡然、獨立的生活哲學。

2. 無意中的溫暖與慰藉

盡管 “花開無意”,但詩人並未將其歸於冷漠,而是賦予了它意外的溫暖。“多姿的花影 卻熨暖空蕩的目光”,這裏的“熨暖”一詞極具感染力,表現出即便是無意開放的花朵,也能撫慰人心。而 “花開無意 卻在心底留下印記”,則點出了人生許多美好的瞬間,往往不是刻意製造,而是在不經意間深深觸動心靈,正如一句隨性的微笑、一場偶然的相遇。

3. 從花意到人情的升華

詩歌的結尾 “哦 花開無意人有情 / 紛擾的塵世 請珍惜花開的寧靜”,由花的自然狀態轉向人的情感世界,將主題推向更深的層次。在喧囂的塵世中,人們總是匆匆忙忙,而花的寧靜給予了我們片刻的沉思與慰藉。詩人呼籲讀者珍惜生活中的靜美,珍惜那些不經意卻溫暖人心的瞬間。

總結

《花開無意》 以細膩的筆觸描繪花朵的灑脫與純粹,賦予自然以哲理,將花事與人情相結合,形成了一種既清新淡雅又富含溫暖的詩意表達。詩歌的語言簡練優美,意境深遠,既有對生命無為而開的感悟,也有對生活溫情的珍惜,最終落腳於寧靜與珍惜的呼喚,讓人在讀後生出一絲溫暖與思索。

英文韻律詩版

(Series of Poems) The Fleeting Affairs of Flowers, No. 4: The Blossoms Bloom Unintended

By Lily 

Light red, pale white, tender yellow,
A trace of fragrance, a touch so mellow.
No lingering ties, no sorrowed parting,
No one to please, no fate to follow,
Only to wake as seasons call,
A silent blaze, no praise to borrow.

Shadows of blossoms, though unconfined,
Still warm the gaze of eyes left hollow.
Their carefree scent, so unrefined,
Yet soothes the dreamers in their sorrow.
Though blooms care not, their marks remain,
Like fleeting smiles that hearts sustain,
Warming me, and warming the world again.

Oh, blossoms bloom with no intent,
Yet hearts embrace their soft descent.
Amidst life’s chaos, loud and fleet,
Cherish the hush where flowers meet.

March 27, 2025

英文自由詩版

(Series of Poems) The Fleeting Affairs of Flowers, No. 4: Blossoms Bloom Unintended

By Lily 

Light red, pale white, soft yellow,
a wisp of fragrance, untouched, unclaimed.
No longing, no sorrow,
no waiting for a gaze to linger.
They wake only when the seasons call,
a quiet burning, asking for nothing.

Their shifting shadows
warm the eyes of the lonely,
their careless scent
softens the dreamer’s heart.
They do not intend to stay,
yet they leave traces—
like an unplanned smile,
warming me,
warming the world.

Oh, flowers bloom without meaning,
yet we find meaning in their bloom.
In the restless hum of life,
let us cherish
the hush of their unfolding.

March 27, 2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.