8. 夜空
作者:大衛·夏皮羅 譯者:黎曆
仰望你的臉龐
猶如凝視被毀壞的夜空
我追蹤各種光芒
動物 戰爭 旋轉的整個畫麵
現在神經係統暫停
你的整個身體享受康複
寧靜中 我們的理論幾乎結束
你像冬眠的夏娃毫無生氣
水手們睡去 他們的船帆也睡去
然後一片死寂的海洋落入我的腦海中
我想起睡著的葡萄或蘋果
善良的蘋果和夜晚的迎賓風
現在讓我們回到你的頭發
如此冗長煩瑣
長在你身上 像那顆緩慢轉動的星星一樣波動
從你的視線中掠過 以表明一個觀點
每周向你展示一次那些眼睛的犀利閃光
如此完美地融入你的行為
故意試圖在宇宙中找到另一個清醒的人
生命遠遠領先於我們
你的身體並不比地球龐大
在太陽突然轉換之外做夢
送走無足輕重且依附的雲朵
眨眨閉上的眼睛:它們已完成工作
原詩於1973 年 12 月發表於美國《詩歌》月刊。
以下是DeepSeek對譯詩的評論
大衛·夏皮羅的《夜空》是一首充滿意象和隱喻的詩,譯詩在保留原詩意境的同時,也展現了語言的韻律和節奏感。以下是對這首譯詩的評論:
1. **意象的豐富性**
詩中充滿了豐富的自然意象,如“夜空”“光芒”“動物”“戰爭”“旋轉的整個畫麵”“冬眠的夏娃”“死寂的海洋”“葡萄或蘋果”“星星”等。這些意象不僅構建了一個宏大的宇宙背景,也通過細膩的描繪將讀者帶入一種深邃的思考狀態。譯詩在翻譯這些意象時,保持了原詩的複雜性和多義性,使得讀者能夠感受到原作的深度。
2. **情感的隱晦表達**
詩中的情感表達非常隱晦,尤其是對“你”的描寫,既有對“你”身體的觀察,也有對“你”內心世界的揣測。比如“你的整個身體享受康複”“你像冬眠的夏娃毫無生氣”等句子,既有一種對“你”的關懷,也透露出一種疏離感。譯詩在處理這些情感時,保持了原詩的克製和含蓄,使得情感的表達更加耐人尋味。
3. **語言的節奏感**
原詩的語言節奏較為舒緩,譯詩在翻譯時也注意到了這一點。比如“水手們睡去 他們的船帆也睡去/然後一片死寂的海洋落入我的腦海中”這兩句,譯詩通過重複“睡去”和“死寂”等詞語,營造出一種寧靜而深沉的氛圍。這種節奏感與詩的主題——夜空的靜謐和宇宙的浩瀚——相得益彰。
4. **哲學思考的深度**
詩中不僅有對自然和身體的描寫,還隱含了對生命、宇宙和人類存在的哲學思考。比如“生命 遠遠領先於我們”“你的身體並不比地球龐大”等句子,暗示了人類在宇宙中的渺小和生命的短暫。譯詩在翻譯這些哲理性的句子時,保持了原詩的思辨性,使得讀者在閱讀時能夠引發對生命和宇宙的深刻思考。
5. **結尾的餘韻**
詩的結尾“眨眨閉上的眼睛:它們已完成工作”給人一種戛然而止的感覺,仿佛宇宙的運行和生命的循環都在這一刻得到了某種圓滿的結束。譯詩在翻譯這一結尾時,保留了原詩的簡潔和餘韻,使得讀者在讀完詩後仍能感受到一種深遠的意境。
總結:
這首譯詩在保留原詩意象、情感和哲學思考的同時,也展現了語言的韻律和節奏感。譯者在翻譯時既忠實於原作,又通過細膩的語言處理,使得譯詩具有獨立的美感。整體上,這首譯詩成功地傳達了原詩的深邃意境和複雜情感,值得細細品味。
附上原詩:
The night sky
By David Shapiro
To look up in your face
Is like looking into the devastated night sky
Lights of all kinds I trace
Animals, battles, the whole picture rotating by
Now the nervous system is suspended
Your total mass enjoys recuperation
In repose our theories are almost ended
You are inert as Eve in hibernation
The sailors go to sleep, and then their sails
And then a dead ocean falls upon my mind
I think of grapes put to sleep or apples
Kind apples and night’s welcome officer wind
Let us return now to your hair
So long and inconvenient
Fixed to you and waving like that slowly rotating star
Swept past one’s vision to make a point
Sharp flashes of those eyes show you once a week
So well within the behavior which is yours
Deliberately trying to find someone else in the universe awake
Life, a long way ahead of ours
Your body is no bigger than the earth
Dreaming outside the sudden switch of the sun
Sending off attached clouds as little worth
And twinkling your closed eyes: their work is done
Published on Poetry on December, 1973
圖片來自網絡,致謝!