黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

23. 英詩漢譯《燃燒理論》

(2025-02-24 15:47:11) 下一個

23. 燃燒理論

作者:哈裏森·哈姆
譯者:黎曆

公路在森林邊緣泛著琥珀色的光,
我的肌膚在胡桃樹間
悄然壓住笑聲。
日出日落,仿佛地球旋轉,
隻是為了切斷那些不可能的光刃。
因為我的母親微微眯眼,
皺紋出現在我未曾注意的角落。
我坐在後座,而她在駕駛,
可我渴望被注視,
宛若鄰居的房子著了火——
起初沉默,而後狂暴燃燒,
像那些在空蕩的舞台上
不敬神靈而喧鬧的嘲鳥。
仿佛當天使病倒,
秋天的微光瞬間熄滅,
隻留下薰衣草和縫線,裝在紙袋裏,
所有的一切,
都在被縫合上的雙眼中變得可能,
像在碎片中捕捉閃電的餘溫。
因為我伸出雙腿探出窗外,
指尖刺破世界燃燒的輪廓,
我保證,那感覺,真好。

選自美國詩歌基金會網站,此詩發表於《詩刊》,2025年1-2月刊。


ChatGTP 對此詩的評論

1. 詩意的“燃燒”與青春的衝動
詩歌標題《Burn Theory》(燃燒理論)本身充滿隱喻,既可能指代物理上的燃燒(如火災、閃電),也可能象征情感的燃燒——成長、叛逆、對世界的感知。

詩人通過**“鄰居的房子著火”和“指尖刺破世界燃燒的輪廓”**,塑造了一種熾烈的、充滿衝動的青春體驗。主人公渴望被世界看見,如同一場突如其來的火焰,那種破壞性的、美的、自我宣告般的存在。

2. 視覺意象的交錯與時間感
詩中充滿了明暗交錯的視覺意象:“公路的琥珀色光”、“嘲鶇在空舞台上的狂亂舞蹈”、“秋天的微光熄滅”。這些畫麵交織在一起,營造出一種時間流逝的錯覺——母親的皺紋,象征著時間的推移,而“日出日落”仿佛隻是世界運作的背景,真正重要的是那個渴望被看到的瞬間。

3. 叛逆與母子關係
詩歌在描述成長時,也暗含了一種與母親的微妙關係。母親在駕駛,而孩子坐在後座,這一細節體現出權力的分配——母親掌控方向,而孩子渴望自由。但孩子“探出窗外,指尖觸及燃燒的世界”,表達了一種青春的衝動、探索與反抗。這不僅僅是對母親的挑戰,更是對既定世界秩序的試探。

4. 語言的音樂感與非線性敘述
詩歌並非線性敘述,而是通過跳躍的意象和短促的詩句,營造出碎片化的夢境般的節奏。它沒有明確的故事線,而是像一組快照,將瞬間情感、記憶和視覺經驗並置,形成一種超現實的氛圍。

總結
《燃燒理論》是一首充滿青春衝動與視覺衝擊力的詩,它通過燃燒、光影、時間流動等意象,描繪了一個年輕個體在成長過程中對世界的探索、對被看見的渴望,以及對母親的隱秘情感。詩歌的節奏與意象交錯,既充滿能量,又帶有一絲憂傷,使讀者仿佛也置身於這場火焰般的感知之中。

附上英文原詩:

Burn Theory

BY HARRISON HAMM

The highway ambers along the forest’s edge
as my skin hushes laughter with hickory trees
sunrise sunset as if earth spins just
to cut impossible blades of light
because my mother squints
wrinkled in places I hadn’t seen before
I’m in the backseat & she’s driving
but I want to be looked at
the way a neighbor’s house catches fire
silent then thrashing like the mockingbirds
godless on an empty stage
the way autumn flickered out
when the angels got sick
left us lavender & thread in paper bags
all suddenly possible with eyes sewn closed
catching heat lighting in splinters
because I’m two legs out the window
a fingertip pricked at the world’s burning outline
& I promise it feels good

Source: Poetry (January/February 2025)

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.