1. 英詩漢譯《詩歌》
作者:大衛· 夏皮羅 譯者:黎曆
樹木交媾,
教導,
專注。
綠光之中的混沌,
無序又虛空。
再次獨自一人,
我在思緒盡頭孤獨地扭動。
當疾病被遺忘,
發聲者
被樹皮擊中,
在柔軟的模型上。
老住持看著我們大笑,
他喜歡為自己的墓穴配備電子設備。
你的美麗猶如六顆杏仁,
又宛若和平使者赤裸的腳。
你坐在頁麵的一個角落。
譯於2025年1月20日
選自美國詩歌基金會《每日一詩》
附上原英文詩
Poem
BY DAVID SHAPIRO
The trees have sex,
Teach,
Focus.
Tohu Bohu
Chaos in a green light.
Alone again.
How alone I twist
at the end of thought
when illness is forgot
and the speaker
is punched on the bark
on the soft models.
The old abbot looked at us and laughed.
He loved electronic gadgets for his tomb.
You were as beautiful
as six almonds
as beautiful as
the naked foot
of the messenger of peace.
You sat in a corner of the page.
圖片來自網絡,致謝原作者。