黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

35. (組詩)蒙特利爾老城暢想之五:八月流火(Flowing fire in August)

(2025-01-17 15:20:36) 下一個

35. (組詩)蒙特利爾老城暢想之五:
八月流火 (Flowing fire in August)
--寫給老巷街頭的雜耍藝人
 
文/黎曆
 
風吹動懸梯
閱讀大地的心跳
雲舞動流火
取悅無盡的天空
 
每一次臨淵洗風
你都懷抱99朵玫瑰
跪獻魔鬼
而留下最後的一朵
芬芳幻想
 
你就這樣步入一款遊戲
啟動隨處埋伏歡樂與危險的程序
將自己鎖進生死未卜的結局
 
以上帝的旨意
頭戴快樂的麵具
從人間的祈禱出發
沿途驅逐設伏
一路歡歌 一路悲鳴
隻有逼近生死極限
才能獲取歡樂的密碼
抵達後閃出神的祝福
 
火輪旋轉如風
收割一季季的驚歎積分
然後兌換成刀幣歸檔
 
‘好運’是遊戲的結束語
問候很溫馨
過程卻堅硬無比
 
寫於2017年9月4日星期一12AM

(Series of Poems) Imagination of the Old City of Montreal, Part Five: Flowing Fire in August
By Li Li

The wind stirs the suspended ladder,
Reading the heartbeat of the earth,
Clouds dance with flowing fire,
Pleasing the endless sky.

Each time at the edge of the abyss,
You cradle 99 roses,
Kneel and offer them to the devil,
Leaving the last one,
A fragrant fantasy.

Thus, you step into a game,
Activate the program where joy and danger lie in ambush,
Locking yourself into an uncertain fate.

By the will of God,
Wearing a mask of happiness,
Starting from the prayers of the world,
Expelling ambushes along the way,
Singing joyfully, crying sorrowfully,
Only by nearing the extremes of life and death
Can you unlock the code for joy,
And upon arrival, the blessings of God flash.

The fire wheel spins like the wind,
Harvesting seasons of astonished points,
Then exchanging them for coins of steel, archived.

“Good luck” is the game’s final word,
A warm greeting,
But the process is unbearably hard.

Written on Monday, September 4, 2017, at 12 AM

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.