自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)與夏十二登嶽陽樓 — 李白

(2025-07-20 00:14:15) 下一個

與夏十二登嶽陽樓 — 李白

 

樓觀嶽陽盡,川迥洞庭開。
雁引愁心去,山銜好月來。
雲間連下榻,天上接行杯。
醉後涼風起,吹人舞袖回。

 

Ascending the Yueyang Tower with My Friend (Hight Xia the Twelfth) by Li Bai

 

Atop the Tower, wonders feast the eye,

The winding waters to Lake Dongting hie.

Wild geese wing off my pent-up bitter griefs,

The mountains cradle the fair moon on high.

O let us hasten to spread the table —

To make toasts unto heaven, you and I...

When tipsy, a cool breeze begins to rise —

Our sleeves flutter — dancing unto the sky.

 

Tr. Ziyuzile

20/07/2025

(To be revised)  

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.