自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)幽居春思 – 韋莊

(2025-04-10 21:35:21) 下一個

幽居春思 – 韋莊

 

綠映紅藏江上村,一聲雞犬似山源。

閉門盡日無人到,翠羽春禽滿樹喧。

 

Spring Muse in Hermitage by Wei Zhuang

 

The river-village, green trees and red blooms conceal,

Crows of roosters, barks of dogs, echoes seem from hills,

None calls; my door stays shut all day, such noiseless feel,

Though in the trees, many a green-plume spring-bird trills.

 

Tr. Ziyuzile

11/04/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.