自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)題破山寺後禪院 – 常建

(2025-04-08 20:00:12) 下一個

題破山寺後禪院 – 常建

 

清晨入古寺,初日照高林。

曲徑通幽處,禪房花木深。

山光悅鳥性,潭影空人心。

萬籟此俱寂,惟聞鍾磬音。

 

Words on the Wall of Poshan Temple by Chang Jian

 

Dawn summons me to the temple of old,

The rising sun veils the tall trees in gold.

So secluded, a winding path leads my feet,

The bamboos conceal the Zen chamber-hold.

The mountain views bid songbirds rise and greet,

The limpid pool could chasten souls in mould.

So tranquil, O what a sacred retreat,

Chimes only heard at times -- the vibes well-told.

 

Tr. Ziyuzile

09/0/2025

(To be revised)

 

   

  

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.