自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

(2025-04-15 17:19:59) 下一個

天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

 

庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。

解與詩人意同。

辭柯霜葉,飛來就我題紅。

 

Autumn by Zhu Ting-yu (Yuan Dynasty)

 

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-fraught —

Sprig-snatched, flies forth, beseeching my verse hard.

 

V2.

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-scarred —

Ascends, twig-torn, beseeching my lines hard.

 

Tr. Ziyuzile

16/04/2025

(To be revised)

 

 用詞不同,詩意不同,效果不同,結局不同。

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.