天淨沙 秋 – (元)朱庭玉
庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。
解與詩人意同。
辭柯霜葉,飛來就我題紅。
Autumn by Zhu Ting-yu (Yuan Dynasty)
All parasol leaves fall and strew the yard,
All poolside lotus blooms as sere as charred.
As though construing the deepmost of bard,
A maple leaf, frost-fraught —
Sprig-snatched, flies forth, beseeching my verse hard.
V2.
All parasol leaves fall and strew the yard,
All poolside lotus blooms as sere as charred.
As though construing the deepmost of bard,
A maple leaf, frost-scarred —
Ascends, twig-torn, beseeching my lines hard.
Tr. Ziyuzile
16/04/2025
(To be revised)
用詞不同,詩意不同,效果不同,結局不同。