自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《驚蟄二月節》- 元稹

(2025-02-24 13:44:40) 下一個

《驚蟄二月節》- 元稹

 

陽氣初驚蟄,韶光大地周。

桃花開蜀錦,鷹老化春鳩。

時候爭催迫,萌芽互矩修。

人間務生事,耕種滿田疇。

 

Awakening of Insects by Yuan Zhen

 

Spring thunders, balmy air, insects have felt.

Vernal sunlight washes hills, rills, and veldt,

Peach blossoms like unfurling Shu brocade,

Into soft-pinioned doves, the eagles melt.   

O, eager moments hasten each other,

Verdure sprouts into many a greenbelt.

People begin to hustle and bustle -

Ploughing, toiling, for barley, fruit, and spelt.

 

Tr. Ziyuzile

25/02/2025

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.