自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春江花月夜 – (唐)張若虛

(2024-08-31 21:47:19) 下一個

《春江花月夜》是中國唐代詩人張若虛的代表作。此詩共三十六句,每四句一換韻,以富有生活氣息的清麗之筆,創造性地再現了江南春夜的景色,如同月光照耀下的萬裏長江畫卷,同時寄寓著遊子思歸的離別相思之苦。詩篇意境空明,纏綿悱惻,詞清語麗,韻調優美,膾炙人口,乃千古絕唱,素有“以孤篇壓倒全唐”之譽,聞一多稱之為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”。

(以上文字來自網絡,特此致謝)



春江花月夜 – (唐)張若虛

春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬裏,
何處春江無月明?

Into the blue the billows of spring river fly;
O with the tidal waves the bright moon rises high.
Its glorious glow surfs the waves thousands of miles,
Which how could any spring stream miss out neath the sky?


江流宛轉繞芳甸,
月照花林皆似霰。 ?
空裏流霜不覺飛,
汀上白沙看不見。

Through meadows the river weaves with its lively flow,  
Over trees and flowers the moonlight glows like snow,
In the air it seems flowing frost yet motionless,
On the shoals it merges with white sands high and low.

江天一色無纖塵,
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?
江月何年初照人?

The sky and river share the same hue, bright and clear;
In the vast blue, alone hangs high a shining sphere.
Who began to behold it first along the shores?
When did it begin to shine, and in which year?

人生代代無窮已,
江月年年隻相似。 ?
不知江月待何人,
但見長江送流水。

Generations of mankind come and come again;
The River and moon year by year the same remain.
Albeit no way of knowing whom the moon awaits,
Man watches the river roll on with might and main.

白雲一片去悠悠,
青楓浦上不勝愁。 ?
誰家今夜扁舟子?
何處相思明月樓?

Lo, drifting, drifting white clouds fare forth beyond town;
Her grief upon grief weighs the Green-Maple-Shore down.
Who would be floating in his boat alone tonight?
Where would his Bright-Moon-Bower in her yearning drown?

可憐樓上月徘徊,
應照離人妝鏡台。 ?
玉戶簾中卷不去,
搗衣砧上拂還來。
?
The moon lingers in sympathy above her bower,
It shines on her dressing table each passing hour.
Her brocade curtain fails to roll its sheen away,
Her beetle-stone flips it, yet it flips back with power.

此時相望不相聞,
願逐月華流照君。 ?
鴻雁長飛光不度,
魚龍潛躍水成文。

Right now, Jack and Jill, tho’ apart, watch the same moon,
And would fain ride its beam to shine each other soon.
Wild geese can fly, yet not as fast as the moonlight;
Fish can leap forth, but only ripples wilt balloon.

昨夜閑潭夢落花,
可憐春半不還家。 ?
江水流春去欲盡,
江潭落月複西斜。

Last night, in dream, the pondside flowers fell to rest;
Spring hath half lapsed, yet home still so far; so depressed.
The river takes spring further and further away,
Above the pond, the moon again sinks towards west.

斜月沉沉藏海霧,
碣石瀟湘無限路。 ?
不知乘月幾人歸?
落月搖情滿江樹。?

Into the ocean of brume, the moon begins to dip;
Betwixt Jack and Jill lies an endless road of trip.
Oh how many souls could journey home by moonlight,
While the leafy river feels the moon’s tender grip?


Tr. Ziyuzile

(To be revised)

01/09/2024
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.