自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)渡桑幹 – (唐)劉皂

(2024-08-12 17:30:32) 下一個

渡桑幹 – (唐)劉皂

 

客舍並州已十霜,歸心日夜憶鹹陽。

無端更渡桑幹水,卻望並州是故鄉。

 

A Quatrain by Liu Zao (Tang Dynasty)

(Crossing the Sang Gan River)

 

My ten frost-years in Bing Zhou, what a fleeting flight,

Deep homesickness for Xian Yang fills my day and night.

Sang Gan River sees fate drive me further away,

Now, Bing Zhou as my dear hometown fades from my sight.

 

Tr. Ziyuzile

13/08/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.