自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

洛神賦 – 曹植 (節譯三)

(2024-07-18 14:42:14) 下一個

洛神賦 – 曹植 (節譯三)

 

馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔,鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。於是越北沚。過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮。哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陽,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。於是背下陵高,足往神留,遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之複形,禦輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿督。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

 

Feng Yi, the god of Yellow River, struck his drum,

Nuwa, the mother goddess, sang her song crystal clear.

The flying fish leapt forth to hail Faery’s chariot to come,

The jade chimes rang cheerily while departing here.

 

Six dragons aligned abreast with zeal,

Pulling the adorned cloud-chariots on high.

Whales and salamanders leapt, like many a wheel,

While waterfowl flew along as escorts in the sky.

 

Crossing the northern islets far and nigh,

And passing the southern hills,

Faery glanced over her shoulder and winked her eye,

Her sparkling gaze roused my blissful thrills.

 

She slowly oped her rosy lips,

Began to recount a demarcation-line.

Detesting the ruthless rips

Betwixt mortals and divine.

 

While lamenting her lost blooming age

She kept raising her silk sleeves to wipe her tears,

Down her dress, her tears flew with rage,

Abhorring the division for infinite years.

Once we parted, so insufferable she would be

For any re-tryst would seem ever a ban.

She bestowed her deep affection on me,

Presenting the most precious pearl of Jiangnan,

 

“Though I reside in celestial seclusion,

My heart remains with thee, dear prince.” she cried.

Suddenly, she vanished, as if an illusion,  

Leaving me standing bewildered and stupefied.

 

So, I scaled a peak upon a peak,

In futile, searching high and low.

My mind lingering on her, O, gazing to seek,

Gazing longingly in woe.

 

In hope that her spirit would appear again,

I took my swift skiff and sailed upstream.

Sailing on the Long River, my mind insane,

Forgetting to return, lost in lovesick dream.

 

My yearning endlessly gnawed my heart,

Awake all night, frost-covered, till the first ray.

I bade my wagoner get ready to depart,

Intending to return eastward sans delay.

 

Albeit grasping the reins in hand,

Urging the horses on,

I lingered in melancholy, strand by strand,

Unable to gather myself from what was gone.

 

Tr. Ziyuzile

18/07/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.