自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)一剪梅·舟過吳江 - 蔣捷

(2024-06-15 05:41:37) 下一個

一剪梅·舟過吳江 - 蔣捷

 

一片春愁待酒澆。

江上舟搖,

樓上簾招。

秋娘渡與泰娘橋,

風又飄飄,

雨又蕭蕭。

 

A surge of spring sorrow awaits fine wine to drown...

The boats on the river float up and down,

The wine-bars flag passers-by through the town,

The Lady-Qiu-Ferry, the Maid-Tai-Bridge, in sight,

In wheezing wind, they frown,

The pattering rain, their gown.

 

何日歸家洗客袍?

銀字笙調,

心字香燒。

流光容易把人拋,

紅了櫻桃,

綠了芭蕉。

When will I be home to wash the long robe of mine...?

To tune my flute adorned silver-line,

To burn the incense in my privy shrine,

Ah, time steals away to leave me in sorry plight,

But to red cherries to let them shine

To green plantains by its design.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

15/06/2024

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.