自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 詠荊軻 - 陶淵明

(2024-01-04 22:35:42) 下一個

自娛按:重讀這首詩,浮想聯翩。如果荊軻成功地殺死了秦皇,那中國的全部曆史將會如何呢?還會有國黨與共黨分子如此貪汙腐敗的機會嗎?(所有中文資料都來自於網絡,特此致謝)

 

 

詠荊軻

 

作者: 陶淵明

 

  陶淵明(約365-427)東晉大詩人。又名潛,字元亮,號五柳先生,私諡靖節先生,潯陽柴桑(今江西九江)人。他出身於破落官僚地主家庭。從小受儒家思想的教育,對生活充滿幻想,希望通過仕途實現自己“大濟蒼生”的宏願。自29歲起,曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤縣令等職。他不滿當時士族地主把持政權的黑暗現實,任彭澤縣令時,因不願“為五鬥米而折腰”,僅80多天就辭官回家,作《歸去來兮辭》,自明本誌。從此“躬耕自資”,直至63歲在貧病交迫中去世。他長於詩文歌賦,詩歌多描寫自然景色及其在農村生活的情景,其中的優秀作品隱含著他對腐朽統治集團的憎惡和不願同流合汙的精神,但也有虛無的“人生無常”“樂天安命”等消極思想。另一類題材的詩,如《詠荊軻》等,則表現了他的政治抱負,頗為悲憤慷慨之音。散文以《桃花源記》最有名。陶淵明的詩文兼有平談與爽朗的風格,語言質樸自然,又極為精煉。有《陶淵明集》。

?

Ode to Jing Ke

 

燕丹善養士,誌在報強嬴。

招集百夫良,歲暮得荊卿。

 

Supporters rallied to the Prince Dan's call,?

And swore to let the despotic Qin fall.?

Among tens of hundreds of men with zest,

In the end Jing Ke was picked as the best. 

 

君子死知己,提劍出燕京;

素驥鳴廣陌,慷慨送我行。

 

Jing Ke'd fain die for the friendship so grand,?

Who left Yan* with a flashing sword in hand.?

On the road his white horse let out a neigh,?

“Fare thee well” all his friends came to say.

 

雄發指危冠,猛氣充長纓。

飲餞易水上,四座列群英。

 

The hero's hair were ruffling his tall cap,

And his breath blew the long tassels to flap.?

The River Yi saw them drink their farewell cup,

Tho' face to face, no word was spoken up.

 

漸離擊悲築,宋意唱高聲。

蕭蕭哀風逝,淡淡寒波生。

 

When parting, Gao* plucked his lute, full of woe,?

Song* sang in a loud voice, Oh, grief did grow.

E’en the wind blew past, sobbing on and on,?

The cold ripples flowed quietly, and gone.

 

商音更流涕,羽奏壯士驚。

心知去不歸,且有後世名。

 

They were grieved to tears by the tenor parts,?

But the final strains fired up the brave hearts.?

Jing Ke realized he would return never,?

Yet his name'd be remembered forever. 

 

登車何時顧,飛蓋入秦庭。

淩厲越萬裏,逶迤過千城。

 

Once on his chariot he ne'er looked back,?

To the Qin Palace* with a whipping crack.?

About long leagues he did not at all care, 

Thru’ thousands of towns, he wound his way there.

 

圖窮事自至,豪主正怔營。

惜哉劍術疏,奇功遂不成。

 

As he rolled the map out, a dagger flashed,

And the frightened tyrant was to be slashed. ?

But the thrust suffered a rueful defeat,?

Short of its target fell his daring feat.

 

其人雖已沒,千載有餘情。

 

Although our brave man was dead long ago,?

His name as a great hero would ne’er go.

 

 

Tr. Ziyuzile (自娛自樂)

 

?  【賞析】

 

《詠荊軻》是較長的一首詩,全詩30句,詩雲:“燕丹善養士,誌在報強嬴。招集百夫良,歲暮得荊卿。君子死知己,提劍出燕京。素驥鳴廣陌,慷慨送我行。雄發指危冠,猛氣衝長纓。飲餞易水上,四座列群英。漸離擊悲築,宋義唱高聲。蕭蕭哀風逝,淡淡寒波生。商音更流涕,羽奏壯士驚。心知去不歸,且有後世名。登車何時顧,飛蓋入秦庭。淩厲越萬裏,逶迤過千城。圖窮事自至,豪主正怔營。惜哉劍術疏,奇功遂不成。其人雖已沒,千載有餘情。”大意是“燕太子丹善於收養門客,誌向是到嬴姓的秦國報仇。要從招募的壯士中百裏挑一選傑出的,年深日久後選中了荊軻。君子漢願為知己者死,荊軻決定離燕國京都赴秦為太子丹報仇。荊軻啟程前隨行的白色駿馬在路上嘶鳴,周圍都是一片為其送行的慷慨激昂之氣。荊軻的怒發撐起了高高的帽子,豪猛之氣衝擊著係帽的長絲帶。在易水河邊為荊軻擺酒設宴以壯行色,周圍坐席上都是英雄壯士。琴師高漸離以名為‘築’的樂器奏出悲壯的樂曲,勇士宋意則高唱激人的歌聲。岸邊上哀風蕭蕭,易水中寒波淡淡。樂聲中的‘商’調使人悲痛流涕,‘羽’調的高亢激越則使壯士動容。心中清楚這是一去不歸的征程,但會將英明流傳於後世。荊軻登車的時候果敢得沒有回頭後看,高速奔騰的馬車朝秦國而去。快速行駛了萬裏之遙的路程,途中漫長曲折經曆上千座城池。當向秦王晉獻燕國地圖時匕首一現就自然暴露出了刺殺一事,這使秦王嬴政大吃一驚而怔在那裏。可惜荊軻的劍術不夠精熟,這一舉世奇功沒能實現。荊軻這個人雖然死去了,但人們對他的懷念之情卻會千載流傳。”

  

【品評】

 

  本篇大約作於晉宋易代之後。詩人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對奇功不建的惋惜中,將自己對黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩中另具特色。

 

  詩歌按照事件的經過,描寫了出京、飲餞、登程、搏擊幾個場麵,尤其著力於人物動作的刻畫,塑造了一個大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發指危冠,猛氣充長纓”,更以誇張的筆法寫出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態。而“登車何時顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫出了荊軻義無反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩中雖沒有正麵寫刺秦王的場麵,但從“豪主正怔營”一句,可以想見荊軻拔刀行刺之時那股令風雲變色的虎威。

 

  這首詩還通過環境氣氛的渲染來烘托荊軻的精神麵貌。最典型的是易水飲餞的場景。在蕭殺的秋風中、滔滔的易水上,回蕩著激越悲壯的樂聲,“悲築”、“高聲”、“哀風”、“寒波”相互激發,極其強烈地表達出“壯士一去兮不複還”的英雄主題。朱熹說:“陶淵明詩,人皆說是平淡,據某看他自豪放,但豪放得來不覺耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇。”這是頗具眼力的。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.