自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 眼兒媚 - 王雱

(2023-02-25 01:34:27) 下一個

眼兒媚 - 王雱

 

楊柳絲絲弄輕柔,

煙縷織成愁。

海棠未雨,

梨花先雪,

一半春休。

 

而今往事難重省,

歸夢繞秦樓。

相思隻在:

丁香枝上,

豆蔻梢頭。

 

Bonny Eyes by Wang Pang

 

The slender silky willows lithely pose,

Weaving smoke into vernal woes.

When crab-apples crave drizzles,

Pear trees have put on snowy crowns,

Spring hath half done her shows. 

 

Bygones indelible, though ne’er return,

Around your bower my dream goes.

My ever-love will linger on

And on the cardamom branches,  

Atop the cloves it will repose.

 

Tr. Ziyuzile  

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.