“文廟”即孔廟,“廟”繁體字是“廟”。一天,二遊客來到一文廟,甲說:
“這是‘文朝’”。乙說:
“不對!這念‘丈廟’”。
二人各持己見,相持不下之際,看到一位正要去打齋的和尚,便請他評理。和尚不知誰對誰錯,急忙說:
“我得趕緊去打齊”。
二人笑道:
“原來是位白字和尚”。
二人接著打嘴仗,這時一位先生模樣的人走來,二人急忙請他評理。“先生”也 不知誰對誰錯,說
“我得先查查字曲”。二人笑道:
“原來是位白字先生”。
二人一直打到縣衙門。縣官威嚴地端坐在案前,後麵牆上刻有“蘇東坡”三個大字。
“蘇軾的粉絲,這下錯不了了”,二人心中充滿希望。
聽罷案情,縣官吩咐研墨鋪紙,然後揮毫寫下判決,之後大聲念道:
“‘ 文朝’ ‘丈廟’兩相擬,
和尚不該去打齊,
‘先生’不該查字曲,
請看本縣賽東皮!”
謝謝您的版本,我很喜歡。中文真是難啊,尤其是對在美國生長的孩子們。
其中先生說:“你們別爭了,我回去查一查字‘果’那時通用的一本字典:叫‘小字彙’。先生誤讀成‘字果’。
羅圈官司打到縣衙門,那位自詡‘賽東坡’的縣太爺判詞是;
文朝丈廟兩相宜,老道不該說打齊,可歎先生查字果,氣死老爺賽東皮。