The poem Nightingales by Robert Bridges Beautiful must be the mountains whence ye come, And bright in the fruitful valleys the streams wherefrom Ye learn your song: Where are those starry woods? O might I wander there, Among the flowers, which in that heavenly air Bloom the year long!. Nay, barren are those mountains and spent the streams: Our song is the voice of desire, that haunts our dreams, A throe of the heart, Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, No dying cadence, nor long sigh can sound, For all our art. Alone, aloud in the raptured ear of men We pour our dark nocturnal secret; and then, As night is withdrawn From these sweet-springing meads and bursting boughs of May, Dream, while the innumerable choir of day Welcome the dawn. |
你一定來自山清水秀的林蔭幽穀
從碩果累累的溪水旁學會歌唱
嗷,這千姿百態的景色在哪裏?我想知道
在花叢中,在永遠綻放的天堂裏?
不,是光禿禿的山,平靜的溪水
我們的歌是渴望之聲,重複述說我們的夢想
是心中憂傷的傾述,是昏暗視力的呻吟,希望無法達到的祈禱
它也不是哀歌,沒有長歎,是我們真實生活的全部
在屬靈人的耳朵裏,它是孤獨中的震撼
我們唱出黑夜中深藏的秘密,而當長夜過去
從甜美芳香的灌木從中,孕育出春天、夢想、和美妙的旋律
黎明到來了!