首先要把本人的位置擺正:一如標題所言,我的評論純屬吹毛求疵。因為本人既非專業翻譯,又不是英美人士。隻是粗通英文而已。就本人對於英文的粗淺了解而論,一般而言,張璐的翻譯實在令我五體投地。她有很深的英文功底,很好的臨場急智反應能力,和非常高的速記水平。但是既然她最受誇讚的是關於古文的翻譯,鄙人不才,發現稍有置喙的餘地。
總理所說“今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百裏者半九十。不可有任何鬆懈、麻痹和動搖”。這個“行百裏者半九十”,張璐的翻譯說:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 譯文可以直譯為:在踏上百裏旅途的人中間,有一半人會在途中放棄。據說中國傳媒大學外國語學院英語係主任洪麗點評說:“fall by the way side”,在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
這個翻譯從大體上而言,不是差得太遠。但是無論是張璐還是點評人,其實都沒有真正理解“行百裏者半九十”的真正含義。行百裏者半九十的說法,源於《戰國策》秦策第五:“詩雲:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩雲:行百裏者,半於九十。此言末路之難。”高誘注說“逸詩言之,百裏者已行九十裏。適為行百裏之半耳。譬若強弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是說百裏的征途,哪怕已經走完了九十裏,仍然不可以掉以輕心。隻當已完成了一半對待。最後的十裏,可能尤其艱難。需要付出巨大的努力。所以高誘以強弩至牙上為比喻,因為最後將弩箭射出去的努力,實在是更甚於前。《戰國策》的原意,是要以此來說明有始者不一定有終,而事業即便是完成了百分之九十,也可能在最後功虧一簣。所以說“行百裏者半九十”,是一個”慎終”的意思。總理的話的上下文,把這個意思表達得很清楚。從“靡不有初,鮮克有終”(凡事無不有個開始,但是很少有人能終結其事)的角度而言,張璐的翻譯大體上不是差得太遠。但是,“鮮克有終”,不是說一半人不能完成,而是很少人能夠完成。所以把這個“半”字翻成Half of the people是不對的。更重要的是,這個“半”字從字麵而言雖然是針對這個路程,而實際上更多的是針對完成整個旅途的努力而言。所以,如果要準確簡明地翻譯“行百裏者半九十”,意譯恐怕是最好,可以說:
The last mile is always the most difficult。
或者說:
【閱讀全文】
Did I do what you said? It seems to me that you have no ability to read and understand the language well enough, so I am not going to respond to your comments because I doubt that you can understand my response neither.
And the way you use English is an insult to that language too.
謝謝各位的來訪!
albert88: 無論怎樣翻譯,都會有人有不同看法,所謂見仁見智。
謝謝您的評論。 但我不是很同意這個看法。關於事實的對與錯,還是有客觀的標準。可以見仁見智的地方不在事實方麵。
俺相信,這個高級翻譯事先是有準備的(即有溫家寶的演說詞),不是真正意義上的現場同譯。否則,任何人都無法對於這種古文進行條件反射似的同聲翻譯。
俺認為,溫總理對外發表演說,還是用平實語言為好。
正如溫總理對於民工談話時,不宜用古典。