白凡的博客

一個平凡人的雪泥鴻爪●●●
正文

吹毛求疵談溫家寶的“美女翻譯”

(2010-03-17 21:59:31) 下一個
首先要把本人的位置擺正:一如標題所言,我的評論純屬吹毛求疵。因為本人既非專業翻譯,又不是英美人士。隻是粗通英文而已。就本人對於英文的粗淺了解而論,一般而言,張璐的翻譯實在令我五體投地。她有很深的英文功底,很好的臨場急智反應能力,和非常高的速記水平。但是既然她最受誇讚的是關於古文的翻譯,鄙人不才,發現稍有置喙的餘地。

總理所說“今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百裏者半九十。不可有任何鬆懈、麻痹和動搖”。這個“行百裏者半九十”,張璐的翻譯說:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 譯文可以直譯為:在踏上百裏旅途的人中間,有一半人會在途中放棄。據說中國傳媒大學外國語學院英語係主任洪麗點評說:“fall by the way side”,在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

這個翻譯從大體上而言,不是差得太遠。但是無論是張璐還是點評人,其實都沒有真正理解“行百裏者半九十”的真正含義。行百裏者半九十的說法,源於《戰國策》秦策第五:“詩雲:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩雲:行百裏者,半於九十。此言末路之難。”高誘注說“逸詩言之,百裏者已行九十裏。適為行百裏之半耳。譬若強弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是說百裏的征途,哪怕已經走完了九十裏,仍然不可以掉以輕心。隻當已完成了一半對待。最後的十裏,可能尤其艱難。需要付出巨大的努力。所以高誘以強弩至牙上為比喻,因為最後將弩箭射出去的努力,實在是更甚於前。《戰國策》的原意,是要以此來說明有始者不一定有終,而事業即便是完成了百分之九十,也可能在最後功虧一簣。所以說“行百裏者半九十”,是一個”慎終”的意思。總理的話的上下文,把這個意思表達得很清楚。從“靡不有初,鮮克有終”(凡事無不有個開始,但是很少有人能終結其事)的角度而言,張璐的翻譯大體上不是差得太遠。但是,“鮮克有終”,不是說一半人不能完成,而是很少人能夠完成。所以把這個“半”字翻成Half of the people是不對的。更重要的是,這個“半”字從字麵而言雖然是針對這個路程,而實際上更多的是針對完成整個旅途的努力而言。所以,如果要準確簡明地翻譯“行百裏者半九十”,意譯恐怕是最好,可以說:

The last mile is always the most difficult。

或者說:

【閱讀全文】

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
白凡 回複 悄悄話 回複smith34的評論:

Did I do what you said? It seems to me that you have no ability to read and understand the language well enough, so I am not going to respond to your comments because I doubt that you can understand my response neither.

And the way you use English is an insult to that language too.
smith34 回複 悄悄話 brother, you kiss ass the primary minister and tear the poor girl into pieces, whats ur purpose here? wanna be PM translator?
白凡 回複 悄悄話 回複曉青和SUNNE的評論:完全同意您的觀點。其實中國人做翻譯,當涉及中國文化的時候,問題不是出在英語方麵,更多的往往是出在對中國文化的理解能力。而這方麵的錯誤,因為是譯者自己的文化,又往往是最不可原諒的。所謂“汝果欲學詩,功夫在詩外”,就是這個道理。所以有好的英語水平,並不能成就一個好的翻譯。
白凡 回複 悄悄話 對不起各位,文末的鏈接沒有弄好。現在好了。

謝謝各位的來訪!

albert88: 無論怎樣翻譯,都會有人有不同看法,所謂見仁見智。
謝謝您的評論。 但我不是很同意這個看法。關於事實的對與錯,還是有客觀的標準。可以見仁見智的地方不在事實方麵。
曉青 回複 悄悄話 很多人覺得中文不用學的太好,其實沒有中文的功底學不好英文的,更不用說翻譯了。
albert88 回複 悄悄話 無論怎樣翻譯,都會有人有不同看法,所謂見仁見智。
俺相信,這個高級翻譯事先是有準備的(即有溫家寶的演說詞),不是真正意義上的現場同譯。否則,任何人都無法對於這種古文進行條件反射似的同聲翻譯。
俺認為,溫總理對外發表演說,還是用平實語言為好。
正如溫總理對於民工談話時,不宜用古典。
Ladyofshalott 回複 悄悄話 兄弟所言絕非“吹毛求疵”。“行百裏者半九十”一句,實屬“美女”翻譯理解、傳譯錯誤。想吃翻譯這碗飯,中文學養底蘊不到位,難免貽笑方家。謝謝博主真知灼見,受教了!:)
SUNNE 回複 悄悄話 做高翻不僅對英文要精通,對國文也應熟知。不易的工作。
登錄後才可評論.