個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

北京餐館菜單爛英文嚇傻老外

(2007-01-07 12:34:30) 下一個

餐桌上那碟香噴噴的童子雞,英文該怎麽譯?有中國餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life”(還沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。 不隻是童子雞,一種類似豆麵糕的北京小吃“驢打滾”被譯成“rolling donkey”(翻滾的驢子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何 物,文化上的震蕩不能算小。 據中新社報道,一位 澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麽敢吃老虎肉呢?”後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,隻是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。 中西文化有別,中國人講究菜色,因此給菜肴起的名字也講究美感、韻律及色彩。西方人則比較直接,他們所起的菜名大多都能直接點出菜品所用的材料以及烹煮的方法。 據《北京晨報》報道,一名在美國紐約生活的受訪者嚴潔就說,在紐約的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁裏” (shredded pork in garlic sauce),咕嚕肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,隻要是“XX in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香XX。 但是,若以同樣的邏輯去思索中國菜名,那就不一定能猜中名字背後的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那樣,跟老虎完全不相幹。 如何才能準確翻譯菜名?對於那些有典故的菜名,有網友提出了用漢語拚音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”等,然後在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。 不過,翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能隻滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。”
除了統一數千種中國菜、酒的英文譯名,“北京市民講外語”委員會也將規範公共場所的英文標識,比如:博物館是Museum,陳列館是Exhibition Hall等等。
據考克斯新聞社(Cox News Service)報道,北京一購物商場最近把提醒民眾注意道路濕滑的牌子譯成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成“Deformed Man Toilet” (變形人廁所),這些“中國式英文”的標識都讓老外看了摸不著頭腦。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.