2006 (613)
2007 (556)
2008 (369)
2009 (298)
2011 (232)
2012 (174)
2013 (145)
2014 (89)
2015 (101)
2016 (83)
2017 (53)
2019 (76)
2021 (62)
2022 (116)
2023 (95)
餐桌上那碟香噴噴的童子雞,英文該怎麽譯?有中國餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life”(還沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。 不隻是童子雞,一種類似豆麵糕的北京小吃“驢打滾”被譯成“rolling donkey”(翻滾的驢子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何 物,文化上的震蕩不能算小。 據中新社報道,一位 澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麽敢吃老虎肉呢?”後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,隻是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。 中西文化有別,中國人講究菜色,因此給菜肴起的名字也講究美感、韻律及色彩。西方人則比較直接,他們所起的菜名大多都能直接點出菜品所用的材料以及烹煮的方法。 據《北京晨報》報道,一名在美國紐約生活的受訪者嚴潔就說,在紐約的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁裏” (shredded pork in garlic sauce),咕嚕肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,隻要是“XX in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香XX。 但是,若以同樣的邏輯去思索中國菜名,那就不一定能猜中名字背後的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那樣,跟老虎完全不相幹。 如何才能準確翻譯菜名?對於那些有典故的菜名,有網友提出了用漢語拚音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”等,然後在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。 不過,翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能隻滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。”
除了統一數千種中國菜、酒的英文譯名,“北京市民講外語”委員會也將規範公共場所的英文標識,比如:博物館是Museum,陳列館是Exhibition Hall等等。
據考克斯新聞社(Cox News Service)報道,北京一購物商場最近把提醒民眾注意道路濕滑的牌子譯成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成“Deformed Man Toilet” (變形人廁所),這些“中國式英文”的標識都讓老外看了摸不著頭腦。