手機能讀文字,這大概是AI的功勞吧。手機能讀微信的中文,好像有兩三年了,老伴最近才學會怎麽用(自己更落後,怎麽用微信都得老伴教)。老伴特別喜歡用這個功能,經常聽到她的手機在讀微信。開始有點莫名其妙,總是聽到“愛特美華、愛特小林”之類的讀音。後來才悟出來,是手機在讀“@美華、@小林”。原來AI說@ - at,帶中國口音。
不管是哪國人說英文,都會有口音,其中都有一個共同的過不去的坎,就是英文的th,得把舌頭伸出去。丹麥幽默演員Vector Borge嘲笑英文的th,不知道舌頭應該伸出去多少,吐沫星子亂噴。把 th 發成 s 是偷懶的說法,所以國人就有了“三克油”的笑話。有時候國人把 th 發成 z,this就成了“賊死”。很多其他國家的人,包括一些美國南方人,th幹脆發成 d。
女兒上大學的時候,有一個學語言學的同學,能從一個人說英文的口音辨別出他是從哪個國家來的。法國人、德國人、俄國人說英文的口音都不一樣,印度和中國口音更是與眾不同。
自己對語言很有興趣,曾學過一點語言學和喬姆斯基的深層語言結構,也喜歡模仿不同口音的英文。有一次在女兒學校的餐廳吃飯,餐廳裏各國學生都有。女兒說起那個學語言學的同學,就是在餐廳跟各國學生打招呼聊天,測試自己的辨別能力。我開玩笑地說,我是印度人,他能聽出來嗎,便旁若無人地開始學印度人說英文。女兒瞪了我一眼,朝我吼了一聲“Dad”,然後悄悄說,學校裏有很多印度學生,別出醜了。
中國口音很特別,讓一個人用英文從1數到10,就能知道他是不是中國人。一般國人說“1”都說成“萬”,“2”說成“吐”。這種發音是取中文裏最近的諧音字,大部分都不準確,是國人說英文的通病。“3”帶th,成了“斯瑞”。因為中文沒有輔音結尾的字(除了n和ng),說like,wood,cup這樣的英文字,最後的輔音收不住,就說成了“來可”“我德”“卡普”。所以“8”就成了“欸特”,諸如此類,國人很不容易克服,連AI也克服不了,@成了“愛特”。(粵語中有輔音結尾的字,廣東人說like,wood,cup 就沒有這種輔音收不住的毛病,但走另一個極端,往往把輔音吞掉。)
各國語言都有自己獨特的發音,英文的發音又是那麽難,說英文帶口音是很自然的事。中文的四聲能難倒天下老外,老外說中文帶口音,中國人還覺得很可愛呢。在海外住的時間長了,口音也會慢慢越來越少。隻是語言學家有斷論,13歲以後開始學一個新的語言,是擺脫不了自己母語的口音。基辛格13歲來美國,以後當了國務卿,說話還帶德國口音。
當下在美國,口音還是越少越好,特別是在南方各州,沒有人會覺得中國口音可愛。一個美國朋友,當過幾十年的外交官,住過許多國家。他覺得中國人說英文的口音最難聽,所以還是能改多少就改多少吧。
手機讀微信的英文片段,沒有很重的中國口音,唯獨碰到那個@,就跳不出中國口音的怪圈。有一次聽手機讀中文,“她結婚後年年隻生了一個孩子”,很納悶,沒搞懂什麽意思。再看原文,“她結婚後廿年隻生了一個孩子”。手機的發音倒是挺準,“Tā jiéhūn hòu niàn nián zhǐ shēngle yígè háizi”。沒有人會這麽說吧,看來AI還沒有那麽聰明。