你在《華盛頓郵報》上的文章的題目是: We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure. 你的題目應該改成: Nobody is the virus, but everybody can be part of the cure.
你最近去超市購物,在超市門口看見三個穿連帽衫的中年男人,你寫到,"One looked up at me and frowned. There was something accusatory in his eyes. And then, for the first time in years, I felt it. I felt self-conscious — even a bit ashamed — of being Asian." 說的是,“其中一個人皺著眉頭,用責備的眼光看著你,你說這是很多年來,你第一次感到不自在,甚至有些為自己身為亞裔而感到羞恥." 你作為曾經讓我們引以為豪的華裔美國總統競選人竟因為某人的一個眼色,你就為自己是亞裔感到羞恥了。你要真當了美國總統,怎麽說也會有百分之四十的美國人反對你,還會有人要謀殺你,你還活嗎?
你說好幾個月前在新罕布什爾州有個teenager從車窗裏朝你喊"Chink"。你當時的唯一反應是在想, “Well, I’m glad that neither of my sons was around because then I might have to explain to them what that word means.” 除了慶幸你的兒子們都不在旁邊,因為那樣的話你可能要跟他們解釋這個詞的意思以外,你有想過要拿出手機去給這個teenager和車牌拍照或錄像,然後報警嗎?你回家以後可以大大方方地向你的兒子們解釋那個詞的意思,然後很自豪地告訴他們你是怎麽對付種族歧視的。
你接著講述二戰時,日裔美國人是如何模範表現的。"Japanese Americans volunteered for military duty at the highest possible levels to demonstrate that they were Americans." 平心而論,中國有故意要把新冠病毒傳到美國嗎?從1月23號在大過年前,中國把相當於紐約和芝加哥人口總和的武漢lockdown了2個多月,全國各省市也是高度戒備,嚴陣以待。中國人民付出了那麽大的代價為全世界爭取時間,但全世界都沒珍惜。這是一個遲早會在世界上某個國家先爆發的世界性的大瘟疫,我們沒有理由因此而感到羞恥。.
然後,你進一步指出我們亞裔美國人"need to embrace and show our American-ness in ways we never have before. We need to step up, help our neighbors, donate gear, vote, wear red white and blue, volunteer, fund aid organizations, and do everything in our power to accelerate the end of this crisis." 在大疫當前,亞裔美國人的表現是有目共睹的。有奮戰在一線的亞裔醫護人員,亞裔救護人員,亞裔警察,亞裔消防員,有無數的以各種方式的捐款捐物,以及無數的誌願者。更多的亞裔是嚴格遵守stay-at-home指令的楷模。Vote已經暫緩了。絕大部分時間待在家裏,就不用穿紅白藍了。以後出門的時候,不管你穿不穿紅白藍,那部分歧視你的人照樣會在骨子裏歧視你,不歧視你的人不會因為你的穿著而歧視你。
最後一段,你寫的是: "Demonstrate that we are part of the solution. We are not the virus, but we can be part of the cure." 不對。我們不需要證明,因為沒有人是病毒,每個人都是解決這個問題的一部分。
Like any other ethnic groups, Asian Americans do not need to donate or do anything extra to prove ourselves.
guo35140 發表評論於
Andrew Yang does not know how to be an American. I am shamed to even consider to vote for him in the past.
mikecwu 發表評論於
不隻是他一個人有這種情結。Michelle Obama不是說過,when they go low, we go high嗎?很多人,特別是一些民主黨人,因為自己受教育水平比較高,覺得自己應該比普通人付出更多。本來初衷是好的,但有時候效果會適得其反。Bill Maher節目上有幾個民主黨政客就說過,要讓Trump輸得心服口服,民主黨必須贏得一個landslide. Bill Maher 就批評他們說;no we don't! If they can win by just one vote, so can we! Stop this double standard BS!
我剛開始罵他是奴才,但讀鏈接後感到不妥,看來不能急於評判他人。沒有絲毫得罪樓主的意思,但我覺得楊的話被誤解了。 We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure. 我認為他說得再好不過了。 明白和理解 words in context 很重要。
你在《華盛頓郵報》上的文章的題目是: We Asian Americans are not the virus, but we can be part of the cure. 你的題目應該改成: Nobody is the virus, but everybody can be part of the cure.
你最近去超市購物,在超市門口看見三個穿連帽衫的中年男人,你寫到,"One looked up at me and frowned. There was something accusatory in his eyes. And then, for the first time in years, I felt it. I felt self-conscious — even a bit ashamed — of being Asian." 說的是,“其中一個人皺著眉頭,用責備的眼光看著你,你說這是很多年來,你第一次感到不自在,甚至有些為自己身為亞裔而感到羞恥." 你作為曾經讓我們引以為豪的華裔美國總統競選人竟因為某人的一個眼色,你就為自己是亞裔感到羞恥了。你要真當了美國總統,怎麽說也會有百分之四十的美國人反對你,還會有人要謀殺你,你還活嗎?
你說好幾個月前在新罕布什爾州有個teenager從車窗裏朝你喊"Chink"。你當時的唯一反應是在想, “Well, I’m glad that neither of my sons was around because then I might have to explain to them what that word means.” 除了慶幸你的兒子們都不在旁邊,因為那樣的話你可能要跟他們解釋這個詞的意思以外,你有想過要拿出手機去給這個teenager和車牌拍照或錄像,然後報警嗎?你回家以後可以大大方方地向你的兒子們解釋那個詞的意思,然後很自豪地告訴他們你是怎麽對付種族歧視的。
你接著講述二戰時,日裔美國人是如何模範表現的。"Japanese Americans volunteered for military duty at the highest possible levels to demonstrate that they were Americans." 平心而論,中國有故意要把新冠病毒傳到美國嗎?從1月23號在大過年前,中國把相當於紐約和芝加哥人口總和的武漢lockdown了2個多月,全國各省市也是高度戒備,嚴陣以待。中國人民付出了那麽大的代價為全世界爭取時間,但全世界都沒珍惜。這是一個遲早會在世界上某個國家先爆發的世界性的大瘟疫,我們沒有理由因此而感到羞恥。.
然後,你進一步指出我們亞裔美國人"need to embrace and show our American-ness in ways we never have before. We need to step up, help our neighbors, donate gear, vote, wear red white and blue, volunteer, fund aid organizations, and do everything in our power to accelerate the end of this crisis." 在大疫當前,亞裔美國人的表現是有目共睹的。有奮戰在一線的亞裔醫護人員,亞裔救護人員,亞裔警察,亞裔消防員,有無數的以各種方式的捐款捐物,以及無數的誌願者。更多的亞裔是嚴格遵守stay-at-home指令的楷模。Vote已經暫緩了。絕大部分時間待在家裏,就不用穿紅白藍了。以後出門的時候,不管你穿不穿紅白藍,那部分歧視你的人照樣會在骨子裏歧視你,不歧視你的人不會因為你的穿著而歧視你。
最後一段,你寫的是: "Demonstrate that we are part of the solution. We are not the virus, but we can be part of the cure." 不對。我們不需要證明,因為沒有人是病毒,每個人都是解決這個問題的一部分。