(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
微信上,老同學想象著等疫情過後約友遠遊。我於是想到波德萊爾《惡之花》裏的這首詩作。
這是詩人寫給戀人Marie Daubrun的,想象著與她相伴去一個幻夢的地方,溫和潮濕的氣候、古意豪華的家具房間、芳香的花卉、縱橫的運河、來自世界各地的船隻、燦爛的夕照 ...... 在那裏逍遙地相愛一生。
波德萊爾這裏的遠方其實是被他理想化的荷蘭。詩人還有首同題的散文詩,收在《巴黎的憂鬱》中。在散文詩裏,他這樣描述那個理想中的地方:“獨一無二的國度,在我們北麵的霧汽中隱藏,可以稱其為西方的東方,歐洲的中國”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。
波德萊爾原詩格律嚴謹,五七音節行交換,韻腳為aabccb。音韻極其優美,吸引了不少作曲家為之譜曲。
或許在這非常時期,更要有詩、音樂與遠方,還有一些美好的想象。狄金森不是說 “ 若是很難找到蜜蜂 / 僅有白日夢也行” 嗎?
謹祝大家安康!
(拉赫瑪尼諾夫第二交響曲第三樂章片段)
------------------------------------------------------------------------------------------------
邀你遠遊
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
我親愛的小妹妹,
夢想該有多甜美
到那裏去生活在一起!
逍遙之中的愛情,
愛情之中的平生
在那與你相似的疆域!
朦朧微茫的天空
太陽也霧汽蘊蒸
對我心靈有種種魅力
你雙眼嫵媚俏麗
那麽地莫測神秘,
透過淚珠更生輝熠熠。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
閃亮的家具陳設,
經歲月打磨潤色,
來裝飾著我們的房間;
極致珍稀的花卉
飄逸了芳馨菲菲
融入龍涎香氤氳薰然,
天花板雕飾豐美
鏡子更厚重華貴
東方風情的榮耀絢爛,
一切都對著魂魄,
隱秘地悄聲訴說,
家鄉的話語親切甘甜。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
看那交錯的運河
酣睡著千舟百舸
它們的本性漂泊流浪;
是為了能夠成全
你那小小的期願
從海角天涯一路遠航。
太陽已西斜沉落
正給著田野阡陌,
運河縱橫與大城泱泱,
披上紫色和金光;
這光線熱切渾茫
籠罩著天地漸入夢鄉。
在那裏隻有和諧與美,
豪華從容而妖嬈陶醉。
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原詩:
L’Invitation au Voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
– Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》