波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

舒嘯 (2020-03-14 01:34:30) 評論 (20)

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

微信上,老同學想象著等疫情過後約友遠遊。我於是想到波德萊爾《惡之花》裏的這首詩作。

 

這是詩人寫給戀人Marie Daubrun的,想象著與她相伴去一個幻夢的地方,溫和潮濕的氣候、古意豪華的家具房間、芳香的花卉、縱橫的運河、來自世界各地的船隻、燦爛的夕照 ...... 在那裏逍遙地相愛一生。

 

波德萊爾這裏的遠方其實是被他理想化的荷蘭。詩人還有首同題的散文詩,收在《巴黎的憂鬱》中。在散文詩裏,他這樣描述那個理想中的地方:“獨一無二的國度,在我們北麵的霧汽中隱藏,可以稱其為西方的東方,歐洲的中國”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。

 

波德萊爾原詩格律嚴謹,五七音節行交換,韻腳為aabccb。音韻極其優美,吸引了不少作曲家為之譜曲。

 

或許在這非常時期,更要有詩、音樂與遠方,還有一些美好的想象。狄金森不是說 若是很難找到蜜蜂 / 僅有白日夢也行” 嗎?

 

謹祝大家安康!

 

(拉赫瑪尼諾夫第二交響曲第三樂章片段)

------------------------------------------------------------------------------------------------

邀你遠遊

(法)波德萊爾

舒嘯 譯

我親愛的小妹妹,

夢想該有多甜美

到那裏去生活在一起!

逍遙之中的愛情,

愛情之中的平生

在那與你相似的疆域!

朦朧微茫的天空

太陽也霧汽蘊蒸 

對我心靈有種種魅力

你雙眼嫵媚俏麗

那麽地莫測神秘,

透過淚珠更生輝熠熠。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

閃亮的家具陳設,

經歲月打磨潤色,

來裝飾著我們的房間;

極致珍稀的花卉

飄逸了芳馨菲菲 

融入龍涎香氤氳薰然,

天花板雕飾豐美

鏡子更厚重華貴

東方風情的榮耀絢爛,

一切都對著魂魄,

隱秘地悄聲訴說,

家鄉的話語親切甘甜。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

看那交錯的運河

酣睡著千舟百舸

它們的本性漂泊流浪;

是為了能夠成全

你那小小的期願

從海角天涯一路遠航。

太陽已西斜沉落

正給著田野阡陌,

運河縱橫與大城泱泱,

披上紫色和金光;

這光線熱切渾茫

籠罩著天地漸入夢鄉。

 

在那裏隻有和諧與美,

豪華從容而妖嬈陶醉。

 

——————————————————————————————————————

Baudelaire 原詩:

L’Invitation au Voyage

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》