簡體
|
繁體
loading...
海外博客
按全文
按作者
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
熱點
原創
時政
旅遊
美食
家居
健康
財經
教育
情感
星座
時尚
娛樂
曆史
文化
社區
幫助
您的位置:
文學城
»
博客
»
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
2015-12-19 15:22:05
icehands
首頁
文章頁
文章列表
博文目錄
給我悄悄話
打印
被閱讀次數
今天在文學城裏讀到一篇文章,說馮唐翻譯了泰戈爾的詩。我一直未讀過馮唐的東西,對他的作品毫無所知。但就此文所例舉的馮唐對泰戈爾詩集的翻譯徹底顛覆了我對國內文化界的幻想。我一直認為中國的文學是優美的,尤其是詩歌。從詩經到唐詩宋詞再到元曲,無一不是優美動聽的,用詞之雅之美如畫如歌。以前隻讀過鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集,無比欣賞,用詞造句都很優雅。可是馮唐翻譯的泰戈爾詩已失去了原文的優雅,而成了市井對話了,不能不感歎中國文化界的墮落。
登錄
後才可評論.
advertisement
今日熱點
汽油加乙醇和AI危害的聯係
朱頭山
2026年回國雜記(一)
玉米穗
成年孩子回家來住啦!
佳美之地
美國真正厲害的地方
Pilgrim1900
我是如何記賬的?
矽穀居士
美股AI這輪牛市周期 我來總結一下
lionhill
美味碳水排行榜
mychina
社會安全署是怎麽決定你領取的社安退休金有多少?
王裕
中國曆史,有點詭譎
野性de思維
朱東海短評:哀兵未必必勝,但驕兵必敗!
回歸孤獨
有多少愛可以重來?
鈴蘭聽風
撿漏兒
勾伯明
憶當年參觀”紐約性博物館”
Lxxyy2014
80年代的故事8-張誌新平反昭雪大會
林向田
advertisement
advertisement
一周熱點
習近平為即將來訪的川普,備下三大厚禮
老X
回中國, 當優越感遇上‘粉紅’心
BeijingGirl1
中美北京峰會特朗普能如願以償嗎?
北美_原鄉人
回國日記:胃老了,還是擋不住美食的誘惑
遠遠的霧
我兒子,我老師
Lily2005
都在不斷失去
撫琴的人
健康長壽的說辭
tugan
在美國坐高鐵
帕格尼尼
美國人平均一生要繳多少稅?
謙謙美君子
北京,今夜無眠
行者無疆1970
兩兔間人,時代的寵兒!
朱頭山
黃昏戀14 個月, 結束了!
kankanwo
母親節 特別的餐館 特別的展
菲兒天地
在美國不能做的幾件事
Pilgrim1900
advertisement
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
切換到網頁版
icehands
給我悄悄話
博文列表
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
icehands
(2015-12-19 15:22:05)
評論
(0)
今天在文學城裏讀到一篇文章,說馮唐翻譯了泰戈爾的詩。我一直未讀過馮唐的東西,對他的作品毫無所知。但就此文所例舉的馮唐對泰戈爾詩集的翻譯徹底顛覆了我對國內文化界的幻想。我一直認為中國的文學是優美的,尤其是詩歌。從詩經到唐詩宋詞再到元曲,無一不是優美動聽的,用詞之雅之美如畫如歌。以前隻讀過鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集,無比欣賞,用詞造句都很優雅。可是馮唐翻譯的泰戈爾詩已失去了原文的優雅,而成了市井對話了,不能不感歎中國文化界的墮落。