'Tis fine to see the Old World, and travel up and down
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,-
But now I think I've had enough of antiquated things.
So, it's home again, and home again, America for me!
My heart is turning home again, there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.
Oh, London is a man's town, there is power in the air,
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.
I like the German fir-woods, in green battalions drilled;
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!
I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack:
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.
Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
最早接觸這首詩是出門的那一周,在海濱餐館吃飯時與家人一起探討詩意,先生說“反正是詩句,每個人理解不同”。也許這就是詩的朦朧之美。。。一家人各抒己見有點兒文化沙龍的感覺。我把它譯出來每天改一改,想到幾個押韻的句子,雪兒建議我不如全詩壓一個ian,an,uan的韻,算是她給我的小小挑戰,就把詞句在腦子裏換來蹦去。也想到一些歌詞,比如《一剪梅》中的“真情象草原廣闊,層層風雨不能阻隔”用於“彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔”。而“今日亦然直至永遠”則想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的譯文。我想範戴克先生寫下“What she is and what she is to be ”的時候,可能也受到“Glory Be” 的啟發。
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.
Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
燕子你詩選的好,翻得好,照片遴選的也好。感動著詩傳出那一份真誠的感受。精彩的帖子。也許我剛剛出行回來更有一份感受。謝謝你的分享。
回複禦樹林楓的評論:
謝謝林楓妹妹,我有一套≪飄≫的碟果然用火紅夕陽做封麵,好喜歡那部書和電影,陪了我們那麽多年的記憶~~~我照相的那天有一百多度真是火燒雲呀。
今天獨立日火樹銀花,你家娃兒們放煙花玩吧,Happy 4th of July(^O^☆♪
禦樹林楓 發表評論於
燕子姐姐家門口拍的晚霞可以和《飄》中的經典畫麵有一拚~~
京燕花園 發表評論於
回複九月獨處的評論:
謝謝親愛的九月,你的故事讓我想起四年前北京奧運會放咱們國歌時,俺也把手放胸口,大半夜大寶和我一起看開幕式,小夥子聽中國國歌也跟我一起致敬。We are lucky to have the best of both worlds. 心有多大,愛就有多多~~~Have a wonderful 4th of July (^O^☆♪
九月獨處 發表評論於
好美的詩詞,好棒的翻譯!
記得兒子小的時候有一次我們一起看World Olympics,當中國隊和美國隊出場時兒子童聲童氣地問我"Mama,which team you will support, China or America?",我當時一下楞住了,不知怎樣回答,中國是我生我長的祖國,美國是我青春時選擇成家立業的祖國,我更support哪一個呢,我更愛哪一個呢?隻能說:I want the best for both of them,I love both of them,though,maybe in a different way。。。
Nice poem. Positively sentimental.
In return, I'd like to share a passage from Emerson's Self-Reliance.
``It is for want of self-culture that the superstition of Travelling, whose idols are Italy, England, Egypt, retains its fascination for all educated Americans. They who made England, Italy, or Greece venerable in the imagination did so by sticking fast where they were, like an axis of the earth. In manly hours, we feel that duty is our place. The soul is no traveller; the wise man stays at home, and when his necessities, his duties, on any occasion call him from his house, or into foreign lands, he is at home still, and shall make men sensible by the expression of his countenance, that he goes the missionary of wisdom and virtue, and visits cities and men like a sovereign, and not like an interloper or a valet. ''
'Tis fine to see the Old World, and travel up and down
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,-
But now I think I've had enough of antiquated things.
So, it's home again, and home again, America for me!
My heart is turning home again, there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.
Oh, London is a man's town, there is power in the air,
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.
I like the German fir-woods, in green battalions drilled;
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!
I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack:
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.
Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
最早接觸這首詩是出門的那一周,在海濱餐館吃飯時與家人一起探討詩意,先生說“反正是詩句,每個人理解不同”。也許這就是詩的朦朧之美。。。一家人各抒己見有點兒文化沙龍的感覺。我把它譯出來每天改一改,想到幾個押韻的句子,雪兒建議我不如全詩壓一個ian,an,uan的韻,算是她給我的小小挑戰,就把詞句在腦子裏換來蹦去。也想到一些歌詞,比如《一剪梅》中的“真情象草原廣闊,層層風雨不能阻隔”用於“彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔”。而“今日亦然直至永遠”則想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的譯文。我想範戴克先生寫下“What she is and what she is to be ”的時候,可能也受到“Glory Be” 的啟發。