Mr Cao:
You did a good job. However, it may miss the key. This is not about love but about career and business. He thanks his wife to help him"fly"-- " you swept me off my feet." He did not disappoint her so he had flown high and higher-- "My feet have never returned to the ground.”
This way is more fit the chcharactersf Jobs.
天涯路茫茫:
Hi There, It is good to hear from you for something.
However, you must be kidding me. Do not tell me that you do not know the exact meaning of “sweep/swept”, given that you have been in USA for so many years. If really so, please ask your wife to sweep you off once (laugh).
In an advanced dictionary such as Lollins you may find out that“sweep things off something” means winning an overwhelming victory in a contest or game etc. So in our case if we do a direct translation, " you swept me off my feet." will mean in Chinese:你的魅力象秋風掃落葉,讓我一敗塗地, 從此甘當愛情奴隸。。。翻譯得雅致一點則是:“愛你至深,如醉如狂”。At the end of the letter, “feet never return ground”, if we do a direct translation in Chinese, means “我從未再站起來過。。。” 同樣 翻譯得雅致一點則是:“愛你至深,如醉如狂”的狀態從未改變。。。首尾對應。This is the very bright point of the letter (and of the translation as well).
You must have been affected by some Chinese translation on line such as “你讓我著迷得飛上了天…” Well, forget it, which is nothing but garbage. Why do not you focus on the real story about Steve Jobs and his wife in detail.
Actually this is a love letter written by Steve Jobs in 2011 and he read it at the celebration of his 20th anniversary with his wife, a few months before he died. How could you talk no love but business at this time point with your wife? Do you still have any commonsense? Even during his healthy days, Jobs can give up every thing including business for the sake of his lovely wife. Here's a touching detail surrounding the story of how he skipped a business meeting in 1990 to take his wife on their first date:
You did a good job. However, it may miss the key. This is not about love but about career and business. He thanks his wife to help him"fly"-- " you swept me off my feet." He did not disappoint her so he had flown high and higher-- "My feet have never returned to the ground.”
This way is more fit the chcharactersf Jobs.
天涯路茫茫:
Hi There, It is good to hear from you for something.
However, you must be kidding me. Do not tell me that you do not know the exact meaning of “sweep/swept”, given that you have been in USA for so many years. If really so, please ask your wife to sweep you off once (laugh).
In an advanced dictionary such as Lollins you may find out that“sweep things off something” means winning an overwhelming victory in a contest or game etc. So in our case if we do a direct translation, " you swept me off my feet." will mean in Chinese:你的魅力象秋風掃落葉,讓我一敗塗地, 從此甘當愛情奴隸。。。翻譯得雅致一點則是:“愛你至深,如醉如狂”。At the end of the letter, “feet never return ground”, if we do a direct translation in Chinese, means “我從未再站起來過。。。” 同樣 翻譯得雅致一點則是:“愛你至深,如醉如狂”的狀態從未改變。。。首尾對應。This is the very bright point of the letter (and of the translation as well).
You must have been affected by some Chinese translation on line such as “你讓我著迷得飛上了天…” Well, forget it, which is nothing but garbage. Why do not you focus on the real story about Steve Jobs and his wife in detail.
Actually this is a love letter written by Steve Jobs in 2011 and he read it at the celebration of his 20th anniversary with his wife, a few months before he died. How could you talk no love but business at this time point with your wife? Do you still have any commonsense? Even during his healthy days, Jobs can give up every thing including business for the sake of his lovely wife. Here's a touching detail surrounding the story of how he skipped a business meeting in 1990 to take his wife on their first date:
Happy Haloween Everyone!