簡體
|
繁體
loading...
海外博客
按全文
按作者
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
熱點
原創
時政
旅遊
美食
家居
健康
財經
教育
情感
星座
時尚
娛樂
曆史
文化
社區
幫助
advertisement
您的位置:
文學城
»
博客
»
【小讀一段】American vs. British English
【小讀一段】American vs. British English
2010-05-30 20:29:38
千與.千尋
小千是個心髒外科小護士~不要求自己做超凡的事,隻想把平凡的事做的超凡的好~
首頁
文章頁
文章列表
博文目錄
給我悄悄話
打印
被閱讀次數
American vs. British English
男主持: This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English.
女主持: It's a question we often get from listeners. After all, some differences can lead to embarrassment, others to plain old confusion.
男主持: For instance, Americans put babies to sleep in a "crib." The British call the same kind of bed a "cot."
女主持: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas.
男主持: You mean what the British call a "camp bed."
女主持: In Britain, "public school" is what Americans would call "private school," where you pay to have your children go. Now let's say you have "to go" -- or you're looking for the toilet. Here, it's not polite to ask where "the toilet" is. Say "bathroom" or "restroom" when speaking to an American.
男主持: Joining us now from New York is the author of a handy little book called "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A." Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what it's like from both sides.
JOHNSTON: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'"
女主持: Let's say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airport requires a different vocabulary.
JOHNSTON: "In England you would catch a 'coach' whereas here you take the 'bus,' or if you're taking the public transportation you would take the 'subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you would in England."
男主持: Also, what the British call "lorries" we Americans call "trucks."
女主持: Now let's say the weather is cold and wet, and our traveler didn't pack the right clothes. Dileri Johnston pointed out some British terms that might confuse an American clerk.
JOHNSTON: "Like, for example, 'jumper,' which in England is the most common thing to call a sweater. And a jumper here is a dress."
男主持: "And then here we have 'boots' and 'galoshes' and there..."
JOHNSTON: "They have 'wellies' "
女主持: "They have what?"
JOHNSTON: "Wellies."
登錄
後才可評論.
今日熱點
去Costco新門店,需要機智冷靜與耐心
多倫多橄欖樹
美聯儲降息在即, 美指美股的預期
BeijingGirl1
我們應該選擇住大城市還是選擇住小地方 ?
mychina
在美國遇到假同濟校友怎麽辦?
雅美之途
小女終於出手了!
矽穀居士
性騷擾,性變態,性衝動,以及濕疹
獨白與呐喊
投資失敗的經驗分享第二篇:不能隻看樹木,不見森林
lionhill
我為何沒有張教授的那種感受?
老上不來
親子之道(4)-- 孩子,你真的是太懂事了
Oasisflying
2025美食篇27:西紅柿季怎麽消耗保存來之不易的果實
亮亮媽媽
德國學醫和學醫醫製度
京男
世上無難事,隻要肯登攀
Oona
中國抗生素之父的命運
帕格尼尼
《生萬物》觀後感——真實與改編之間
格利
advertisement
advertisement
一周熱點
回國雜談----走進養老院(二)
布魯司
普川會談後, 雙方動作涉中國
BeijingGirl1
從液體黃金到百姓桌 股王茅台的新江湖
康賽歐
三次去急診室
帕格尼尼
中國將決定俄烏戰爭的結局
朱頭山
一個老移民的自述:65歲的我在美國超市當安全專員
蘇向東
外資大局入局中國股市代表什麽
矽穀工匠
吃點會呼吸的東西—發酵食物
笨魚看世界
新蘋果樂園
舊山老鬆
活明白了是怎樣一種狀態?孤獨而來 攜手同行
我生活著
更年期、激素治療與大腦健康
burpeejump
餃子大王(圖)
菲兒天地
自己給自己動一個小手術!
mychina
美國現在是不管幹什麽的都是一堆飯桶。。
borisg
advertisement
【小讀一段】American vs....
切換到網頁版
千與.千尋
給我悄悄話
博文列表
【小讀一段】American vs. British English
千與.千尋
(2010-05-30 20:29:38)
評論
(0)
American vs. British English
男主持: This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English.
女主持: It's a question we often get from listeners. After all, some differences can lead to embarrassment, others to plain old confusion.
男主持: For instance, Americans put babies to sleep in a "crib." The British call the same kind of bed a "cot."
女主持: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas.
男主持: You mean what the British call a "camp bed."
女主持: In Britain, "public school" is what Americans would call "private school," where you pay to have your children go. Now let's say you have "to go" -- or you're looking for the toilet. Here, it's not polite to ask where "the toilet" is. Say "bathroom" or "restroom" when speaking to an American.
男主持: Joining us now from New York is the author of a handy little book called "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-S-A." Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what it's like from both sides.
JOHNSTON: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly incorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'"
女主持: Let's say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airport requires a different vocabulary.
JOHNSTON: "In England you would catch a 'coach' whereas here you take the 'bus,' or if you're taking the public transportation you would take the 'subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you would in England."
男主持: Also, what the British call "lorries" we Americans call "trucks."
女主持: Now let's say the weather is cold and wet, and our traveler didn't pack the right clothes. Dileri Johnston pointed out some British terms that might confuse an American clerk.
JOHNSTON: "Like, for example, 'jumper,' which in England is the most common thing to call a sweater. And a jumper here is a dress."
男主持: "And then here we have 'boots' and 'galoshes' and there..."
JOHNSTON: "They have 'wellies' "
女主持: "They have what?"
JOHNSTON: "Wellies."