《綠袖》(lady greensleeves),又譯為《綠袖姑娘》、《袖底風》,是一首在伊麗莎白一世時代就已廣為流傳英國民謠,此歌相傳是英國國王亨利八世所作(他同時又是一位出色的長笛演奏家)。傳說亨利八世曾愛上一位身著綠衫的美麗姑娘,名字叫做安妮-波琳,姑娘與他相約有期,但是,分手之後就再無音信,從而留給亨利八世一生的憂思。
《綠袖》(lady greensleeves),旋律古典優雅,是一首憂傷的愛情歌曲,在歐美各國廣為傳唱,更在19世紀中葉演變為一首“聖誕專用歌曲”,很多著名的世界級音樂家都將其作為自己的首要的演出曲目。
蓮波在1995年翻譯此詩,並在USENET newsgroup ACT(alt.chinese.text)上發表。
童麗這裏用的歌詞就是蓮波在網上流傳出來的譯詞。
http://mp3.baidu.com/singerlist/%CD%AF%C0%F6.html
http://www.520music.com/Albumlist/520music.com_2372.htm
| Lady Greensleeves | 《綠袖》 |
| Alas my love, you do me wrong | 我思斷腸,伊人不臧. |
| To cast me off discourteously | 棄我遠去,抑鬱難當. |
| I have loved you all so long | 我心相屬,日久月長. |
| Delighting in your company | 與卿相依,地老天荒. |
| Greensleeves was all my joy | 綠袖招兮,我心歡朗. |
| Greensleeves was my delight | 綠袖飄兮,我心癡狂. |
| Greensleeves was my heart of gold | 綠袖搖兮,我心流光. |
| And who but my Lady Greensleeves | 綠袖永兮,非我新娘. |
| I have been ready at your hand | 我即相偎,柔荑纖香. |
| To grant whatever you would crave | 我自相許,舍身何妨. |
| I have both waged life and land | 欲求永年,此生歸償. |
| Your love and good will for to have | 回首歡愛,四顧茫茫. |
| Thou couldst desire no earthly thing | 伊人隔塵,我亦無望. |
| But still thou hadst it readily | 彼端箜篌,漸疏漸響. |
| Thy music still to play and sing | 人既永絕,心自飄霜. |
| And yet thou wouldst not love me | 斥歡斥愛,綠袖無常. |
| Greensleeves now farewell adieu | 綠袖去矣,付與流觴. |
| God I pray to prosper thee | 我燃心香,寄語上蒼. |
| For I am still thy lover true | 我心猶熾,不滅不傷. |
| Come once again and love me | 佇立壟間,待伊歸鄉. |