意大利情歌《今夜無眠》

尹文 (2009-02-14 11:16:21) 評論 (9)


春晚,農民歌唱家劉仁喜,一首《Nessun Dorma》火了。觀眾反映強烈,一致要求今後的春晚劇組要找遍全國,把類似能帶來驚喜的人物請出來,與全國人民同樂。但據說中央音樂學院嚇著了,一位老農沒事在家抱塊石頭瞎練唱出的《杜蘭朵》詠歎調,比那些千選萬挑咿呀聲聲練到脖子僵硬的學院派還強。這足以證明,春晚不是不能辦好,而是春晚劇組與中央台把持舞台,為了一己私利多年來壟斷封鎖春晚,不讓真正的中華精英出來和全國人民見麵。破了CCTV和那些總導演以及那些油頭粉麵的主持人們的壟斷,春晚一定新意疊出,不紅都難。

劉仁喜練歌,都靠自己肚子上壓石頭,外加買來碟子跟唱。網上消息說,他也想拜師求藝來著,但那些"學院派"一節課就敢收費數百元,說是詠歎調難唱意大利語難學。這又是壟斷還外加唬人。壟斷,好像要學詠歎調僅有跟他們學一條道。唬人,說那意大利語難隻能由他們調教給你。

各位想一想,我們的觀眾有幾人在乎意大利怎麽說,那京劇裏的道白唱詞是我們自己的語言,我們人人都懂嗎? 再者說,劉仁喜和那正宗的男高音同台同聲意大利語,誰好誰差您分得清?

讓普通的人民享有信息自由吧,有了信息自由,天公都會偏袒中國老農,才會不拘一格降各類人才。

《杜蘭朵》(Durandot)中《Nessun Dorma》一幕劇情簡單,公主出三個謎供追求者猜,猜出公主嫁他,猜不出的就砍腦袋。看官可能覺著這故事老套了,中國古時候美麗又刁蠻的公主這樣折騰求愛者有的是。還真讓您一言中的,這故事"原型"就是來自中國。Durandot是波斯語,意為"土朗"的女兒(daughter of Turan--Turan是一中亞小國)。但在劇中卻是"冰冷的中國公主"的意思。

求愛者自己也是位王子(但落難了,他的祖國Tartary已讓中華帝國占領),隻第一眼就讓公主的美麗擊倒,一見鍾情義無反顧地愛上這位美麗刁蠻。智慧的公子答出了公主的所有三問:

問一: 什麽東西生於每天夜晚又死於每天清晨? 答一: 希望。
問二: 什麽東西像火一樣鮮紅又溫暖,但又不是火? 答二: 鮮血。
問三: 什麽東西會是冷若冰霜但又熱情似火? 答三: 杜蘭多。

三謎被破,刁蠻公主要賴賬,但皇上主持正義: 誓言神聖不能破。公主玩橫耍潑,公子卻要用計降服刁蠻公主: 也給你一夜時間,明晨之前你說出我的名字,你斷我頭;說不出,你嫁我。

中國公主不甘下嫁隻能應下"挑戰",但她折騰的所有人一夜不得入睡(包括她自己),又是威脅又是動刀殺人。最後,Tartary王子為了愛,在黎明前自己告訴了杜蘭朵他的名字叫卡拉夫(Calaf),把他自己的生命交放在冷血的杜蘭朵手裏,以此來會刁蠻公主什麽是愛。

中國女人,美麗善良是多數。但是那些"遠看像貂蟬,近看是刁蠻"的古代有,如今依舊在。這話得罪人,中國政府就是因為《杜蘭朵》這般"侮辱毀壞"中國婦女形象,90年代前不讓在中國上演。今天是情人節,但願中國的GGMM,女人少些杜蘭多、男人更加卡拉夫。

這故事原收於波斯《一千一天》中(注意,這書和《一千零一夜》不是同一本),德國詩人席勒寫出劇本,意大利音樂人普期尼搬上舞台,都是世界級大腕,你說當時要是也有個CCTV邀請他們上春晚,這些大腕會不會和愛爾蘭河舞隊同來北京?

下麵帖出《Nessun Dorma》的意大利唱詞和英漢譯文,也附加帕瓦羅蒂和Andrea Bocelli的演唱(外加卡拉OK配樂,以便更多的劉仁喜練嗓習喉)

Italian Text

English Translation

中譯文

Nessun dorma! Nessun dorma!

Nobody sleeps! Nobody sleeps!

今晚無人入睡!

Tu pure, o, Principessa,

Even you, o Princess,

即便公主你也一樣,

nella tua fredda stanza,

in your cold room,

在你那冰冷的閨房,

guardi le stelle

watch the star,

看那星星,

che tremano d'amore

that trembles with love

閃爍著愛,

e di speranza.

and with hope.

還有希望。

Ma il mio mistero è chiuso in me,

But my secret is hidden in me,

但我的秘密在我肚裏,

il nome mio nessun saprà!

my name no one shall know!

我的名字無人知道!

No, no, sulla tua bocca lo dirò

No, no, on your mouth I will tell it

沒人! 我會貼著你的嘴唇告訴你

quando la luce splenderà!

when the light shines.

還要在(天明)陽光閃亮時,

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio

and my kiss will dissolve the silence

我的吻會打破這沉默,

che ti fa mia!

that makes you mine!

在這沉默中你將成為我的,

(Il nome suo nessun saprà!...

(Il nome suo nessun saprà!...

(沒人知道他的名字,

e noi dovrem, ahime, morir!) **

and we must, alas, die.)

我們都得要死,啊)

Dilegua, o notte!

Vanish, o night!

今夜將會過去,

Tramontate, stelle!

Set, star!

晨星將落!

Tramontate, stelle!

Set, star!

晨星將落!

All'alba vincerò!

At dawn, I will win!

黎明時分我會贏得你,

vincerò!

I will win!

我會贏得你!

vincerò!

I will win!

我會贏得你!

**括弧裏是合唱詞,可略。


/>

意大利文不是很難,人人都可以學說,讀音大致可以用近似的英文讀音湊數(要求不能太高,也沒什麽人要去意大利留學)。但要注意兩點:  一是輔音字母r要舌頭顫動打出嘟嚕,二是,輔音字母c要發[tʃ]音,而輔音組合ch卻發[k]音。但是,千萬不要試著翻出中文歌詞用中文唱,意大利歌曲(還有那些那波利斯民歌)之所以美,正在於她那意大利語吐詞節湊和那曲調的巧妙結合。這正如京劇不能用蘇州話唱,越劇不能用四川話唱,秦腔不能用廣東話唱,是一個道理。。

《杜蘭朵》裏的《Nessun Dorma》一曲是詠歎調的經典(the best-known tenor),意大利語Nessun Dorma的意思是Nobody sleeps,中譯就叫《今夜無眠》吧,那悲歎的情調(或調情) 透著GG想MM的悲。Valentine節拿來對著MM詠唱正好應景。高音部分是難些,但唱這支歌,情之所致,對MM的思念興許就給你帶來無窮力量,從你嗓門噴湧而出。你一唱衝天,備不住明年上春晚的就是你。

附:  網絡事無奇不有無所不包。如有人和劉仁喜有聯係,請將這篇轉交,告訴他不用花錢也能學到詠歎調,並希望他把這首意大利情歌學全了,將來震住意大利人。
/>