“雲想衣裳花想容” “絕勝煙柳滿皇都”,大家第一次讀到這兩句詩是怎麽理解?

來源: 中間小謝 2017-09-06 08:41:16 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1779 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-09-06 09:19:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一直覺得“想”就是讓人想起、想到的意思。看下麵Willie和石碟的討論才知道原來有別的理解。

“煙柳”句,一直覺得是“極美好的像煙一樣淡的柳綠滿布皇都”的意思。然而最近才發覺“正統”的解釋是“絕大地勝過皇都布滿煙柳時的景象”。關鍵在對”勝“的理解。

”煙柳”句,到現在還是覺得我的理解是對的。最自然也符合韓愈整首詩的詩意,更充分。

”想“句,有點拿不準。

因此想問問大家”第一次“讀到這兩句詩時的理解。唐詩應該是直觀明顯的,尤其是李白的詩。

最近才發現原來連海子的 ”起風了 /  太陽的音樂   太陽的馬“ 也有微妙的別的理解。 有時還真情願不知道。但已經知道了,就再不能裝作不知道了。

 

韓愈全詩:

天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

絕勝句,同意正統的解釋。想,“想要成為” “羨慕”之意。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:05:31

未曾細思 “想”,即直解為 “由 ...想起 ...”、“令人回憶”^_^。類 "A is reminiscent of B" -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:19:12

覺中文 【舊】體詩、詞 主要特色在於【外在格式】(含平仄押韻對仗等),一旦譯成【外】文則(幾乎)盡失其【特色】矣 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (465 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:24:25

譯成外文後似可將 押韻 保留一、二;而字數之整齊(涉及平仄對仗)幾乎無法維持。故【更】喜將外文詩譯成中文 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:27:49

另:【舊】體詩、詞之諸多 【意像】(如湖水、秋風、尤其【月】等),西人大抵難以解讀 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:36:05

西人或將 “月” 與 ”發瘋“ 關聯:如 moonstruck 和 lunatic(詞根luna) --- 此點屬於文化差異 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:41:23

一旦 失去 主要【特色】(或中華【舊】體詩詞之signature),則譯成外文之後易 泯然於其它外文詩 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:48:18

外==》 中 則不然,若翻譯得當,可以 舊時字、詞施加 【包裝】 和 【映射】:由無外在格式 到有格式 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:50:38

裴多菲 名詩 “生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋” 可為 甚佳 外 ==》 中 譯 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:54:03

西人讀過 中 ==》 英 譯之詩詞,若 不 看年代,應【不】能、或難分辨其源為【舊】體詩詞 還是【現代】詩 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:28:49

總結: 中==》外譯 是一個 【減】過程;外==》中譯為一個【加】過程;順便想起 中餐:【加】;日餐:【減】 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (340 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:57:08

沁文感覺【有些】文化元素【不】一定非要傳播於外(如東瀛也未思將其 和服 外傳)。且恐龍終將消亡 。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:08:07

【舊】體詩、詞 本質上就類似於 恐龍,遲早會被 新生代 不屑、修正、拋棄、忘記。然並 不 遺憾 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:10:42

隻要【舊】體詩詞 【曾經】 有過榮光 。。。+ 有些人【曾經】對其 極度癡迷 且 習作 過 。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:13:13

還有就是”勝“作”勝過“解時作仄聲,除非韓愈不介意出律。。先謝一畝和沁文的意見。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:26:54

讚佩 小謝 鑽研 精神,沁文 確實未曾細思 “想”字,慚愧。然樓上關於 中 ==》 英譯 之觀點則一直如此^_^歉妄議拙言 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:32:02

午休一會。問大家好,最喜看沁文兄前前後後裏裏外外談經論道,獲益良多。在詩譯上,與君有同感。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:39:13

其實加減皆有度,唯有意韻不落空。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:41:13

拜見、問候 威利 兄 秋安 。。。抱歉:沁文 又擾 詩壇清靜/淨 而大放厥詞了^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:00:59

拜見問候沁文兄。千萬別那麽想。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:10:07

謝沁文分享意見,吾大悅之。那麽"絕勝"句先生以為何解? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:40:22

第一次讀與小謝一樣感覺~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:43:50

怎麽後來又變了呢? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:41:18

你是對的。雲讓我想到楊貴妃的容貌,花讓我聯想到她的衣裳。雲渴望美貌是誤解。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 09:50:31

這種說法也對,但加了(讓我)兩個字。我覺得可理解為雲彩羨慕貴妃的衣裳,花兒羨慕貴妃的容貌 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:12:53

+ 1111 :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:48:20

小謝兄好,絕勝一句,前後聯係,特別是後兩句,最是。。。。絕勝。。。。如果 絕勝修飾煙柳,格小了。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:45:10

謝Willie。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:48:46

詩韻的妙處就像其他藝術,意象萬千萬千感覺,怎麽說怎麽通,比方雲想花想。。。勝。。。隻要能說的通都有理由立腳。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:49:03

同意關於”想“句可含混交通,但”絕勝“句似乎不能含糊。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:52:22

謝一畝、小貝殼和Willie,再謝沁文分享意見,吾大悅之。那麽,"絕勝"句,大家以為何解? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:46:43

我理解是 大大絕對勝過。。。個見 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 10:50:33

深謝 小謝 兄 海涵。覺是 “絕對 勝過”。勝 雖為仄,然猜 韓昌黎 不care,其 “【文】起八代之衰”,或明知故犯者也 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (790 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:03:58

覺 韓昌黎 以此詩 寓意 “喜歡草根(小草) 【勝過】 京城內【養尊處優】(煙柳)之達官貴人” -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:07:21

韓昌黎 被冠以 “【文】起八代之衰” --- 不喜綺麗華美,故推測他對於 有唐 建立之 平仄 押韻一類 不太為然吧 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:10:03

想想。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:27:40

回沁文關於翻譯:由本及表,詩有意象、韻律、格律。格律為最外,韻律次之,成詩的最終是意象的詩性跳躍。譬如您上麵提到的裴多菲的那首漢 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (523 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:50:31

意象的跳躍是詩與音樂(還有歌)、繪畫區分開來的本質。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (98 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:58:11

譬如唐代,就我的閱讀經驗,隻有李白一人能純以意象的跳躍寫詩。李賀好像可以,其實不可以。毛澤東充其量就弱版李賀,偏偏用李白的口吻寫 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (617 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:26:40

很欣賞你們的討論!但是,請討論時就詩論詩,在負麵評價時盡量不要牽涉到本壇詩友的名字,以免誤解!謝謝! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (146 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:49:53

好的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (116 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:00:45

謝謝!另外,很欣賞您這個討論!關於想字的用法,很體現了中文之美。我是這樣理解的。此詩是奉旨直接寫給千古絕色楊貴妃的, -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (1023 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:37:00

是的,共同學習。謝謝交流、分享。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:12:10

頂!雖然有不同的感覺,但總歸有最接近最合理的解法。。。還是石碟班長一語中的。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:21:59

好譯。應該引申為 “她的衣服比雲彩更美,她的容貌勝過鮮花”。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (321 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:13:27

不同人會有不同的理解,詩的魅力所在,問好! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:20:01

問好!尚記您上次令人口齒生香之詩。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:24:42

研究研究說“想”尚有眷戀之意。覺得很有道理。越來越複雜了,這個李太白真是神了。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:26:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”