謝謝!另外,很欣賞您這個討論!關於想字的用法,很體現了中文之美。我是這樣理解的。此詩是奉旨直接寫給千古絕色楊貴妃的,

來源: 石蝶 2017-09-06 13:37:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1023 bytes)
本文內容已被 [ 石蝶 ] 在 2017-09-06 14:07:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 好的。中間小謝2017-09-06 13:00:45

那麽解釋就要圍繞直接讚美楊貴妃這個主題。雲彩想有她的衣服,花兒想有她的容貌。這是最直接的讚美。進而引申到她的衣服美若雲彩她的容貌豔若鮮花。所以此處的想不應該是聯想或回憶:

Clouds long for her attires and flowers long for her appearance?

個見!

至於翻譯的信達雅原則,要看您翻譯什麽內容。如果是科學文章那麽信最重要。如果要是譯詩,嗬嗬,恐怕雅就是最重要的了。翻譯得再準確,再忠於原著,但是不美,也不是好詩。把一首好詩翻譯得平庸了,為什麽要這麽做?

雖然難,壇裏還是有很多翻譯的佳作。謝謝您這個激發討論的好帖。我們共同學習吧!

所有跟帖: 

是的,共同學習。謝謝交流、分享。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:12:10

頂!雖然有不同的感覺,但總歸有最接近最合理的解法。。。還是石碟班長一語中的。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:21:59

好譯。應該引申為 “她的衣服比雲彩更美,她的容貌勝過鮮花”。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (321 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:13:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”