那麽解釋就要圍繞直接讚美楊貴妃這個主題。雲彩想有她的衣服,花兒想有她的容貌。這是最直接的讚美。進而引申到她的衣服美若雲彩她的容貌豔若鮮花。所以此處的想不應該是聯想或回憶:
Clouds long for her attires and flowers long for her appearance?
個見!
至於翻譯的信達雅原則,要看您翻譯什麽內容。如果是科學文章那麽信最重要。如果要是譯詩,嗬嗬,恐怕雅就是最重要的了。翻譯得再準確,再忠於原著,但是不美,也不是好詩。把一首好詩翻譯得平庸了,為什麽要這麽做?
雖然難,壇裏還是有很多翻譯的佳作。謝謝您這個激發討論的好帖。我們共同學習吧!