格律、韻律皆屬漢人,而意象屬裴多菲。故,詩還是在他。
又如李白的”將進酒“,不但格律欠奉,其實韻律也隨意,但意象的跳躍自然成詩。故不分行當散文讀還是詩。
意象的跳躍可譯。
不過我個人翻譯僅僅出於偶爾的興致(例如覺得遇到的譯文不好,就自己試試)。並非為了文化傳播之類,也無此功力和意願。
格律、韻律皆屬漢人,而意象屬裴多菲。故,詩還是在他。
又如李白的”將進酒“,不但格律欠奉,其實韻律也隨意,但意象的跳躍自然成詩。故不分行當散文讀還是詩。
意象的跳躍可譯。
不過我個人翻譯僅僅出於偶爾的興致(例如覺得遇到的譯文不好,就自己試試)。並非為了文化傳播之類,也無此功力和意願。
•
意象的跳躍是詩與音樂(還有歌)、繪畫區分開來的本質。
-中間小謝-
♂
(98 bytes)
()
09/06/2017 postreply
11:58:11
•
譬如唐代,就我的閱讀經驗,隻有李白一人能純以意象的跳躍寫詩。李賀好像可以,其實不可以。毛澤東充其量就弱版李賀,偏偏用李白的口吻寫
-中間小謝-
♂
(617 bytes)
()
09/06/2017 postreply
12:26:40
•
很欣賞你們的討論!但是,請討論時就詩論詩,在負麵評價時盡量不要牽涉到本壇詩友的名字,以免誤解!謝謝!
-石蝶-
♂
(146 bytes)
()
09/06/2017 postreply
12:49:53
•
好的。
-中間小謝-
♂
(116 bytes)
()
09/06/2017 postreply
13:00:45
•
謝謝!另外,很欣賞您這個討論!關於想字的用法,很體現了中文之美。我是這樣理解的。此詩是奉旨直接寫給千古絕色楊貴妃的,
-石蝶-
♂
(1023 bytes)
()
09/06/2017 postreply
13:37:00
•
是的,共同學習。謝謝交流、分享。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
14:12:10
•
頂!雖然有不同的感覺,但總歸有最接近最合理的解法。。。還是石碟班長一語中的。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
14:21:59
•
好譯。應該引申為 “她的衣服比雲彩更美,她的容貌勝過鮮花”。
-Yimusanfendi-
♂
(321 bytes)
()
09/06/2017 postreply
15:13:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy