回沁文關於翻譯:由本及表,詩有意象、韻律、格律。格律為最外,韻律次之,成詩的最終是意象的詩性跳躍。譬如您上麵提到的裴多菲的那首漢

來源: 中間小謝 2017-09-06 11:50:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (523 bytes)

格律、韻律皆屬漢人,而意象屬裴多菲。故,詩還是在他。

又如李白的”將進酒“,不但格律欠奉,其實韻律也隨意,但意象的跳躍自然成詩。故不分行當散文讀還是詩。

意象的跳躍可譯。

不過我個人翻譯僅僅出於偶爾的興致(例如覺得遇到的譯文不好,就自己試試)。並非為了文化傳播之類,也無此功力和意願。

 

 

所有跟帖: 

意象的跳躍是詩與音樂(還有歌)、繪畫區分開來的本質。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (98 bytes) () 09/06/2017 postreply 11:58:11

譬如唐代,就我的閱讀經驗,隻有李白一人能純以意象的跳躍寫詩。李賀好像可以,其實不可以。毛澤東充其量就弱版李賀,偏偏用李白的口吻寫 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (617 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:26:40

很欣賞你們的討論!但是,請討論時就詩論詩,在負麵評價時盡量不要牽涉到本壇詩友的名字,以免誤解!謝謝! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (146 bytes) () 09/06/2017 postreply 12:49:53

好的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (116 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:00:45

謝謝!另外,很欣賞您這個討論!關於想字的用法,很體現了中文之美。我是這樣理解的。此詩是奉旨直接寫給千古絕色楊貴妃的, -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (1023 bytes) () 09/06/2017 postreply 13:37:00

是的,共同學習。謝謝交流、分享。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:12:10

頂!雖然有不同的感覺,但總歸有最接近最合理的解法。。。還是石碟班長一語中的。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 14:21:59

好譯。應該引申為 “她的衣服比雲彩更美,她的容貌勝過鮮花”。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (321 bytes) () 09/06/2017 postreply 15:13:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”