回沁文關於翻譯:由本及表,詩有意象、韻律、格律。格律為最外,韻律次之,成詩的最終是意象的詩性跳躍。譬如您上麵提到的裴多菲的那首漢

來源: 2017-09-06 11:50:31 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

格律、韻律皆屬漢人,而意象屬裴多菲。故,詩還是在他。

又如李白的”將進酒“,不但格律欠奉,其實韻律也隨意,但意象的跳躍自然成詩。故不分行當散文讀還是詩。

意象的跳躍可譯。

不過我個人翻譯僅僅出於偶爾的興致(例如覺得遇到的譯文不好,就自己試試)。並非為了文化傳播之類,也無此功力和意願。